В слезах translate Spanish
336 parallel translation
я их оставлю в слезах.
Los voy a dejar a todos ellos llorando.
С моделью, которая изменяла мне с моими друзьями а затем признавалась мне в слезах, хотя я и не запрещал ей.
o aquella modelo... que me la pegaba con todos... Y eso que tan solo le prohibí... que me lo contara, no que lo hiciera...
Я простил тебя, когда вернулась ко мне в слезах.
Te acepté cuando volviste arrastrándote.
Нед ушёл из дома и я... Я оставила Кэй в слезах.
Ned se ha ido de casa y... he dejado a Kay llorando.
Когда пришёл тот, кто супругом стал мне, За телом Генриха в слезах я шла, -
Cuando el que ahora es mi esposo... vino a mí cuando seguía el cadáver de Eduardo,
Или что я провела всё это время в слезах,.. ... глотая всякую ерунду, как та девушка в Венеции...
O que pasé todo este tiempo llorando por usted y aguantando y tragándome cosas como esa chica de Venecia.
Да я уже весь в слезах, привет!
No me conmueve. ¡ Adiós!
Правда теперь я вся в слезах от этого...
La única diferencia es que ahora lo llamo tener un día rojo.
Взгляни на маму. Она вся в слезах.
Mi madre lloraba como nunca.
Я проснулся в слезах.
Me desperté mientras lloraban.
Однажды ночью, накануне побега... бедная кармелитка, в слезах, пала низ перед алтарем Девы Марии, попросила у нее прощения и помолилась ей.
Una noche, antes de irse... como había decidido, la pobre carmelita lloraba, y se postró ante el altar de la Virgen, para pedirle perdón, y le rezó una ardiente plegaria.
Потому вы и препятствовали нашему браку. Вы со всей своей властью... и я, девятнадцатилетняя, умоляющая вас в слезах...
Cuando tenía 19 años y fui a pedirle que les dejara casarse, usted me violó.
Поитайте, как он оставил ее в слезах в студии в тот прекрасный летний уикенд... и отправился ловить рыбу в Малибу, где он встретил свой последний пьяный закат.
Lea cómo la dejó llorando aquel hermoso fin de semana y se fue a pescar en Malibú donde se alejó con su bote, embriagado del crepúsculo, para siempre.
Но видеть, как вы оставляете мой стол в слезах... Этого бы не случилось.
Pero verla abandonar mi mesa en lágrimas no pasaría jamás.
Она повернулась к юному императору вся в слезах и обняла его.
Ella miró al niño y, con lágrimas en sus ojos lo consoló.
И мы начали новый день в точности с того, на чём кончили 2 года назад : моя жена была в слезах.
Así que ese día empezamos, exactamente donde lo habíamos dejado dos años antes con mi mujer llorando.
Мама Люсия, в слезах молю тебя,
Mamá Lucia, se lo suplico llorando
Твоя Сантуцца молит тебя в слезах.
Tu Santuzza llora y te implora
"Буду ли я счастлива, буду ли любима?" И она ответила в слезах :
¿ seré bella? , ¿ seré feliz? Ella me respondió así :
И она ответила в слезах :
Ella me respondió así :
Буду ли любима? " И я улыбаюсь в слезах :
, ¿ seré feliz? 'pregunta, yo le respondo así :
Я всегда прихожу домой в слезах.
Yo entro llorando.
Приходит домой, весь в слезах, говорит, что должен пришить человека.
Vino llorando porque tuvo que cargarse a uno.
Одна женщина позвонила и в слезах сказала, что её обманул мужчина, утверждавший, что он Махмальбаф.
Una mujer llamó y llorando dijo que un hombre que alegaba ser Makhmalbaf, la engañó.
Он прибежал ко мне весь в слезах.
- Vino a mí llorando. - Te prometo...
Дочь в слезах убегает в свою комнату. А жена говорит, что их незамужняя 16-летняя дочь беременна.
Y la esposa le dice que la hija de 16 años, soltera, está embarazada.
Выбежала в слезах, лицо всё отекло.
Pasó corriendo, llorando, toda hinchada.
Дети Киази. Их лица в слезах.
Los hijos de kiazi, sus caras mojadas.
Представляете меня в слезах?
¿ Llorar? ¿ Yo?
Что такого ужасного в слезах?
¿ Por qué es tan horrible el llorar?
Я никогда не понимал, как мощь заключена в слезах.
Nunca imaginé qué poderosas que son esas lágrimas.
Я убежала отсюда вся в слезах.
Salí de aquí llorando.
Вся в слезах! - Я уже ожидаю худшего.
Desconfio de sus bromas...
Но когда ты пришел ко мне в слезах и попросил вмешаться, – – тогда я понял, что настала пора решительных действий.
Pero cuando acudiste a mí llorando y me pediste que interviniera me di cuenta de que esto no se debe tomar a la ligera.
полуголые мужики на льду реки лупят друг друга до полусмерти, а потом просят друг у друга прощения, на войну - с песнями, под венец - в слезах...
Sobre el hielo hombres semidesnudos se muelen a palos antes de pedirse perdón. Van a la guerra cantando, a una boda llorando y todo se toma en serio.
огда она повесила трубку, она сама была в слезах.
Cuando colgó el teléfono, ella también estaba llorando.
"Первоклассная игра сэра Тревора Айнсли в Слезах Моряка... характеризует его как..."
"La bravura de Sir Trevor Ainsley en Lágrimas del Marinero lo califica como...".
- Да, я весь в слезах.
- Me voy a echar a llorar.
Малышка тут, снаружи и она вся в слезах.
Bebé aquí, fuera y que todo estaba en lágrimas.
Моё лицо было все в слезах.
y tenía la cara llena de lagrimas.
Однажды она придёт домой в слезах, и ты скажешиь ей : "Не расстраивайся. Ты найдешь кого-нибудь".
Ella volverá a casa toda deprimida y entonces le dirás "Calma, encontrarás a otro".
И только годы спустя я узнал, что этот бедный придурок возвращался домой и каждый раз засыпал в слезах.
Sólo años después supe que el pobre cada noche Iloraba sin cesar.
Поэтому я не мог понять, когда ее мать позвонила мне вчера в слезах.
Su madre me llamó llorando.
Когда он пришёл ко мне в слезах со словами : "Тано, помоги мне найти работу." "Тано, помоги мне найти еду."
Cuando vino llorando y me dijo : "Tío Tano, quiero trabajar, para poder comer".
Но ты же вся в слезах!
Pero estás llorando.
В тех слезах ничего гениального не было, мне просто что-то попало в глаз.
Pero esas lágrimas no significaron nada. Tenía algo en los ojos.
"Спи, мой Иисусе, сладко спи, тебя качает твоя мать... в твоих слезах".
Campana sobre campana... Y sobre campana una... Asómate a la ventana.
Он бежит туда, чтобы проверить Выбежал оттуда в страхе и слезах.
El corre rápido a ver que pasa y sale de allí llorando y temblando.
Она позвонила тебе в слезах.
Ella te llamó, lloró.
- Правда? Да. Сэр Тревор Айнсли в "Слезах Моряка".
Sir Trevor Ainsley en Lágrimas del Marinero.
Дети и матери в слезах...
Los niños y la mujeres lloran...