Ввиду того translate Spanish
175 parallel translation
Вы бы прочитали его мне, ввиду того, что...
¿ Me la puede leer?
Следовательно, я не смогу предаваться этой архолинейной градископии, ввиду того, что приглашаю мисс Блейк вечером на обед.
En consecuencia, no puedo dedicarme a estas "gradiscopías arcolineales"... puesto que llevaré a la Srta. Blake a cenar esta noche.
Ввиду того, что обвинение не смогло представить иных доказательств, помимо косвенных улик я отклоняю прошение о смертной каре.
Debido al fracaso del estado en presentar pruebas más contundentes... no le condenaré a la pena de muerte.
Но в вашем случае, ввиду того, что вы хороший друг мистера Рейнольдса...
- Sabía que podía contar con usted.
- Ты имеешь ввиду того парня?
- ¿ Quieres decir ese tipo?
Каковое известие вы, разумеется, удержите при себе, ввиду того возможного обстоятельства, что оно представляет собой условный шифр.
Lo que, por supuesto, no le dirá por si se trata de algún código secreto.
Действительно, ввиду того, что он решился восстановить кардинала Мазарини, единственного французского государственного деятеля, способного заменить кардинала Ришелье.
Cierto, por eso eligió restablecer al cardenal Mazarino, el único estadista francés capaz de seguir las políticas del cardenal Richelieu.
Лорд Буллингдон, ввиду того, что мистер Линдон стрелял в землю считаете ли вы теперь, что получили удовлетворение?
Lord Bullingdon, puesto que el señor Lyndon ha disparado al suelo... ¿ consideráis haber recibido satisfacción?
Они не использовали лестницу, как я ожидал, и ввиду того, что они нашли другой вход - мы не можем использовать элемент неожиданности.
Vale, no bajaron por la escalera, como creí - y como tienen otra entrada, perdimos el factor sorpresa.
Это было бы действительно благоразумно ввиду того, что вокруг бродит немало образованных одиночек, которые почтут за чести работать с таким профессиональным поставщиком самок, как я.
Recomiendo encarecidamente que - consideres que hay muchos solitarios cultos - por la ciudad, que acogerían encantados - a un hábil proveedor de mujeres como yo.
Каждую ночь они снимают меня на 20 минут, затем вешают снова, что очень справедливо, ввиду того, что я наделал.
Cada noche me bajan 20 minutos... ... y vuelven a colgarme. Lo que es justo, dado lo que hice.
Ты имеешь ввиду того парня, который взорвался?
¿ Qué quieres decir, el tío que estalló?
Ввиду того, что Дики не проявляет... большего желания вернуться домой, чем до вашего визита- - " ля, ля, ля- -
En vista de que Dickie no parece ahora más dispuesto a volver acasa que antes de que tú te fueras... " bla, bla...
Итак. Ввиду того, что Ребекка ещё ни разу не представляла дело... Дэнни, начнём с тебя.
Puesto que Rebecca nunca ha hecho la elección de un caso antes,... es mejor Danny, qué comiences tú.
Итак, дети, мне только что сообщили, что ввиду того, что эко-террористы атаковали нашу школу в 47 раз, нам придется поменять талисман школы!
Bien Chicos, fui informados que desde que fuimos atacados por los ECO-Terroristas, ya 47 veces... Tendremos que Cambiar la mascota de la escuela.
Я так понимаю, что вы имеете ввиду того, кто называет себя Анубис.
Entiendo que te refieres a ese que se llama a si mismo ¿ Anubis?
И под лучшей половиной, конечно, я имею ввиду того, кто выбил Сэми Сосу на трех подачах, и разговаривает намного меньше.
Y con eso me refiero al que ponchó a Sammy Sosa con tres lanzamientos y habla mucho menos.
... Мы не можем выйти из машины и подойти поближе ввиду того, что строители просили их не беспокоить
No podemos salir de la camioneta debido a condiciones peligrosas. ZONA DE CONSTRUCCIÓN DEL ARCA Privacidad POR FAVOR
Мак, ввиду того, что ты мой лучший друг не мог бы ты всё выяснить, для меня.
Te diré qué, Mac, como eres mi mejor amigo quizás puedes investigar por mí.
Теперь, вы можете этого не знать ввиду того сколько вещей я говорил все эти годы, но мне нравятся люди.
Bueno, quizás no lo deduzcan de las cosas que he dicho durante años pero me gusta la gente!
Это из за того... И имею ввиду...
Es por eso exactamente, quiero decir...
Вы когда-нибудь были на шумной вечеринке, Я имею ввиду хорошую шумную вечеринку, где музыка играет действительно громко и так как разговаривают все тоже громко, то для того чтобы быть услышанным, даже человеком который стоит рядом с вами...!
¿ Habéis estado en una fiesta realmente ruidosa, quiero decir, bien ruidosa, donde la música está puesta muy fuerte...? ¿... y todo el mundo habla fuerte, y para que te oiga, incluso la persona que tienes al lado...?
Я имею ввиду, что яму надо было рыть за ранее то есть, до того как ты приезжал с грузом в багажнике
Hay que cavar el hoyo antes de traer el paquete.
Я имею ввиду, я знаю когда... Я был... это впечатлило меня настолько... что я всерьёз намеревался забить на всё... и быть фермером или что-то типа того.
lo se, yo... estuve... eso me afectó de tal modo que... estuve seriamente tentado a dejarlo todo... y dedicarme a la granja o algo.
Ну, я имею ввиду – кроме того, чтобы быть подружкой самого клёвого парня в команде!
¡ además de ser la novia del chico más guapo del equipo!
Что ты имеешь ввиду, лгал насчёт того кто ты?
¿ Qué quieres decir con que has mentido acerca de quién eres?
Я думаю, что я лучший судья того, что я имел ввиду ты параноик из Баркли шикса феминистка
Creo que soy el mejor juez del significado de mis palabras. Pedazo de feminista paranoica de Berkeley.
Нет вообще-то я имею ввиду что его фильмы - показатель того, что в Голливуде чрезмерно много насилия и что там пропагандируют насилие и неуважение к человеческой жизни.
No, lo que quiero decir es que sus películas son un indicativo de un Hollywood que es excesivamente, arrogantemente violento y que promueve la violencia y el poco respeto por la vida humana.
Я смогу рссказать вам все это... потому что, когда я сказала, что мы не разглашаем информацию я имела ввиду, ничего, кроме его имени, адреса, и того что мы думаем о его мотиве.
Puedo decirte todo eso porque cuando dije que no daremos información me refería a su nombre, dirección, estatura, y su móvil.
- Нет, я имею ввиду, до того, как пришли вы.
- No, quiero decir antes de entrar.
Ты имеешь ввиду, того маленького парня с кучей таблеток, в очках и...
¿ Te refieres a ese hombrecillo de las pastillas y las gafas?
Я иммею ввиду, это из-за того, что произошло в прошедшие выходные в начальной школе.
Supuse que, bueno, después de lo que había pasado en la escuela primaria.
Ты имеешь ввиду кроме того, что можешь приземлиться на меня и разбить мне голову, Билл?
¿ Además de caerme encima y aplastarme la cabeza, Bill?
Отличного от того, что у меня сейчас, я это имею ввиду.
A lo que llevo ahora.
- Зависит от того, что ты имеешь ввиду.
- Depende de tu definición.
- Нет-нет, я имела ввиду после того, что случилось со мной в школе....
Sólo quise decir, tú sabes después de lo que hice en la escuela...
Она имеет ввиду меня, потому что я врал по поводу семьи из-за того, что смущался их.
y me avergüenzo de eso.
Под "умиранием" я имел ввиду, что она умрёт, вне зависимости от того, что мы будем делать.
Sobre la muerte, quiero decir, no hay nada que podamos hacer.
Ввиду этого управление по защите немецкой чести и крови не возражало против того, чтобы я женился на немке-арийке.
Y el oficial para la protección de la Sangre y el Honor Alemán no encontró nada contra mi matrimonio con sangre aria alemana.
я имею ввиду, € в пор € дке, за исключением того, | очевидно, что из-за мен € произошла авари €.
Creo que estoy bien, excepto porque aparentemente causé este accidente.
Вы имеете ввиду, для удовлетворения своего внутреннего мира, что-то вроде того?
¿ Existencialmente, como autosatisfacción, paz interna, esa clase de cosas?
Ввиду того, что ты так упорно работал здесь... я не заявлю в полицию. Честно говоря...
Dijiste que tenías algo que comprar. ¿ Lo has hecho aquí?
Ну, я имею ввиду, мы все паримся каждое утро из-за того, что нам надеть.
Bueno, quiero decir... todas las mañanas estamos estresados por decidir cómo nos vamos a vestir.
Я почувствовала все это До того, как мы пришли сюда. Я имею ввиду, не в деталях...
Presentí todo esto antes de llegar aquí.
Я имею ввиду, зачем преследовать того, кто преследует тебя?
Me refiero a, ¿ por qué perseguir a alguien que te sigue?
Я имею ввиду, чему быть того не миновать
Lo que tenga que ser, será.
Я имею ввиду, вы могли бы быть ей старшей сестрой, или вроде того.
Podría ser como su hermana mayor o algo así.
Это зависит от того, что иметь ввиду под словом ум.
Eso depende de cómo defina la inteligencia.
Я скажу что-нибудь вежливое, а ты поймешь, что я имею ввиду, еще до того, как я закончу предложение.
Si digo algo diplomatico, sabras lo que quiero antes de que termine.
- зависит от того, что ты имеешь ввиду.
- Depende de para qué hagas campaña.
Я имею ввиду, что в реальности им никогда не оправдать того восторга, той таинственности, в которые их облекали наши страдающие подростковые души.
O sea, es imposible que puedan estar a la altura del entusiasmo, el misterio Que nuestras psiques de adolescentes torturados proyectaron en ellos.