Вдруг translate Spanish
13,889 parallel translation
Я должен был оставить след, если вдруг исчезну.
Debía dejar un rastro por si desaparecía.
Вдруг я сломаюсь и начну умолять или плакать.
Si me voy a quebrar, si voy a suplicar o llorar.
- Идем, вдруг понравится.
Ya veremos qué pasa.
Иди вон тогда с моста прыгни. Вдруг полетишь!
Salta del puente, a ver si vuelas.
Но вот, чего не говорится в этой песне, концерт остановится, если вдруг ты решишь, что ты забыл мотив.
Pero lo que no te explican en esa brillante presentación es lo que pasa cuando decides que olvidaste la melodía.
И вдруг я осталась одна.
Y de repente, estaba sola.
Почему бы тебе не остаться здесь, вдруг мы ошибаемся, и Верон вернется?
¿ Por qué no te quedas por si acaso nos equivocamos y Vernon vuelve?
Вдруг это не сработает?
¿ Qué pasa si no funciona?
И вот я трахаю эту цыпу, и вдруг со стены начинают падать картины.
Estoy cogiéndome a esta chica y, de pronto, se caen los cuadros de la pared.
Знаешь, каково это, когда звонишь кому-нибудь помочь, а потом он вешает трубку, а ты не знаешь, вдруг он себя убил.
¿ Sabes lo que es ser el tipo de persona a quien llaman por ayuda y luego cuelgan, y no sé si se suicidaron?
А если бы вдруг началась оргия, вы бы предпочли огромную оргию или такую, милую, средненькую оргию?
Sí. Y si se armara una orgía, ¿ te gustaría que fuera grande o bonita y mediana?
так чего вдруг начала встречаться?
Ha estado soltera todo el tiempo. ¿ Por qué más saldría con un chico?
но почему вдруг возникли проблемы?
Sí, ¿ pero cuál es el problema ahora?
- Вдруг увидят...
- Si alguien se entera...
А вдруг они живые и могут летать, полетят мне в лицо и ужалят?
No sé cuáles están vivos y cuáles pueden volar, ¿ y si vuelan hacia mi cara y me pican?
Вдруг ты передумаешь?
¿ Si cambias de opinión?
Просто, вдруг вы наткнетесь.
Sólo pensé, si lo viste.
И еда, возможно, приоритетнее лекарств, как и бензин, аккумуляторы, детские книги, одежда... если только, если вдруг увидишь, только тогда.
Y la comida, tal vez incluso la comida antes de la medicina, y el gas o baterías o libros para los niños o la ropa es sólo... si lo ves, si esto sólo sucede, usted sabe, a estar ahi.
Вдруг, пить захочешь.
En caso de tener sed.
Вдруг нам удастся ей этим навредить.
Y tal vez podamos lastimarla con esto.
А когда её начали мучить, я вдруг поняла.
Pero cuando empezaron a torturarla, lo entendí.
Прибыв на место, я вдруг поняла, на что это похоже.
Cuando llegué, me di cuenta de lo que todo eso parecía.
Так что если тебе вдруг станет неприятно, дай знать.
Así que cada vez que se ponga demasiado bravo, dilo.
У тебя выдался ужасный день и всё вдруг изменилось.
Tuviste un mal día y todo cambió.
Но если вдруг мне понадобится помощь, хотелось бы получить ее от кого-то столь же компетентного.
Pero si alguna vez surgiera la necesidad y requiriera de alguien con una experiencia similar a la suya,
Вдруг, они решат, что это ты убил её?
Oye, ¿ y si creen que tú la mataste?
Вдруг мне подходит твой способ?
¿ Y si tu forma me funciona a mí también?
Вдруг доктора-пугала именно так управляют им?
¿ Y si es así cómo lo hacen los Doctores del Pavor?
С чего вдруг это забавно?
¿ Qué tiene de gracioso?
Жди здесь, если вдруг он захочет сбежать.
Tú espera aquí por si sale huyendo.
Вдруг внезапно, твои ноги были там. Но ступеньки не были.
De repente, mis pies estaban ahí pero las escaleras no.
Я собираюсь обратно в здание мэрии, вдруг удастся получить копию того, что в этой трубе.
Volveré al ayuntamiento y veré si puedo conseguir una copia de lo que hay en ese tubo.
Я могу проверить место преступления вдруг остались еще улики.
Yo puedo ir a comprobar la escena del crimen por si hay alguna otra prueba.
И теперь вдруг Дейзи не знает, как это работает?
¿ De pronto Daisy no sabe cómo funciona?
- Ну правда, ну, Людмилочка Ивановна, а что если вдруг какая-нибудь слишком умная девочка задаст вопрос про этот запрет на бикини?
- No, ¡ la verdad! ¿ Y si me preguntan por qué hemos prohibido los bikinis?
- А что вдруг случилось, я не поняла?
- ¿ Qué ha pasado?
- Да Лена, да не вдруг всё это!
No ha pasado nada.
Ты когда-нибудь задумывалась, вдруг мы используем это слово... чтобы одурачить себя, дать ложную надежду?
Uno se pregunta si esa es la palabra que usamos para... ¿ para engañarnos, darnos falsas esperanzas?
Вдруг там, куда мы приплывем мы все спасемся?
Lo que encontramos nos puede salvar, todos nosotros. No sabemos.
Во время исповеди, по неизвестным мне причинам, люди вдруг стали подробно рассказывать о своих похождениях с женщинами, описывая самые интимные и неловкие детали.
Durante la confesión, por motivos que se me escapan, la gente ha empezado de pronto a contarme sus proezas con las mujeres, hasta los detalles más íntimos y embarazosos.
Чуткость и деликатность – твой конек, а ты вдруг хочешь испортить Рикки праздник, сводишь старые счеты в прямом эфире.
La sutileza del negocio antes era tu mejor arma. Ahora quieres arruinar el día de Ricky y pelear por TV.
Ох, помощник. Я вдруг ужасно себя почувствовала.
Oh, agente, de repente me siento terriblemente mal.
И вдруг ты приезжаешь на новенькой машине.
Y de golpe y porrazo, conduces una camioneta nuevecita.
С чего вдруг?
¿ Por qué?
Потому что письменные соглашения вдруг что-то значат для вас?
¿ Un acuerdo escrito significa algo para usted?
Ну не знаю. А вдруг он проиграет?
No lo sé, bueno. ¿ Y si pierde?
И вдруг, ты вылезаешь из-под, блядь, полы и просишь простить долг, о котором ничего не знаешь.
De repente, vienes arrastrándote por el puto suelo pidiéndome que perdone una deuda sobre la que no sabes nada.
Дайте знать, если что-то вдруг случится.
Si pasa algo, avíseme.
Погоди-ка, теперь всё вдруг вертится вокруг денег?
¿ Ahora se trata de dinero?
С чего она вдруг подорожала?
¿ Cómo es que de repente ha subido tanto de precio?
Вижу я, Забирают счастье вдруг
Puedo ver...