Воли translate Spanish
1,812 parallel translation
Сила воли.
Fuerza de voluntad.
Против ее воли!
¡ Tuve que internarla contra su voluntad!
И я подозреваю, что торговец оружием, Феликс Артигас, наконец нашел его в Гонконге и против его воли забрал на Шри Ланку, чтобы разработать химическое оружие.
Y sospecho que por el traficante de armas, Félix Artigas, Lo ha encontrado finalmente en Hong Kong. Y llevado en contra de su voluntad a Sri Lanka para desarrollar armas químicas.
ну, возможно, если ОН это и сделал - его просто заставили это сделать не могу себе представить, чотбы кто-то заставил Дайсона чот-либо сделать против его воли.
Si lo hizo, tal vez lo hizo. No me puedo imaginar a nadie Dyson hacer nada.
Я уже говорил. Кто-то забрал её у меня, против её воли.
Alguien me la quitó en contra de su voluntad.
Слушай, если я собираюсь поместить тебя в комнату вместе с Молли против её воли,
Mire. Si voy a meterlo en una habitación con Molly contra su voluntad necesitaré una razón de peso.
Это показывает намного больше силы воли и решимости чем оценки в медицинском колледже.
Eso muestra muchas más agallas y determinación que los graduados de medicina.
Как будто я встречаюсь с Марком против своей воли.
Es como si saliera con Mark contra mi voluntad.
Ну, его удерживали против воли 3 года, подвергали физическому и эмоциональному насилию все время.
- Bueno, fue retenido contra su voluntad durante tres años, en los que abusaron de él, física y emocionalmente.
Жениться на ком-то против воли.
Forzarlo a casarse con alguien en contra de su voluntad.
Рекрутов тренируют служить "Подразделению" против их воли.
Reclutas entrenados para servir a "División" en contra de su voluntad.
Он подает иск, что был жестоко изнасилован против воли.
Declara que fue gravemente asaltado contra su voluntad.
Вскоре мы прибыли в Вифлеем, и хорошо чувствовали себя, находясь в источнике спокойствия на Земле. и доброй воли.
Pronto llegamos a Belén, y nos sintió bien el estar en la fuente de paz de la Tierra y buena voluntad para todo el mundo.
И я не буду праздно стоять в стороне и наблюдать, как мы обрекаем свое будущее на застой от того, что у нам не достает воли или воображения.
Y no puedo sentarme ahí sin más y ver como condenamos ese futuro al estancamiento, porque nos agotamos de intención o de imaginación.
Оно подкрадывается незаметно и, прежде чем мы понимаем, лишает нас воли и сил продолжать борьбу. Делает нас бесполезными.
Se nos acerca sigilosa, y antes de que nos demos cuenta... nos drena la voluntad, y la fuerza para luchar... dejándonos inservibles.
Я сначала хотела отдать все в центр Доброй воли Я рада что не отдала, ты посмотри на все это. Посмотри на свитера.
Tenía la intención de llevar todo a'Buena Voluntad'pero ahora me alegra no haberlo hecho porque mira estas camisetas, mira estos suéteres.
Против Твоей Воли.
Contra tu voluntad.
Вы ничего не внушаете и не включаете силу воли.
Lo sustituyes por tu pensamiento. No quieres usar tu voluntad.
Как правило, наш мозг контролирует выделение феромонов, но наш Альфа способен воздействовать на мозговую деятельность и выделять их усилием воли.
Normalmente, el cerebro controla la liberación de feromonas, pero nuestro Alfa puede controlar la función cerebral y liberarlas a voluntad.
Когда тебя принуждают делать что-то, против твоей воли.
Ser forzado a hacer algo contra tu voluntad así.
Никто не заставит тебя делать что-либо против твоей воли.
Nadie va a hacer que hagas nada en contra de tu voluntad.
В смысле, я не похищала тебя против твоей воли, собираясь продать в какое-нибудь чертово детское рабство или подобная херня из передач Геральдо.
No es un secuestro en contra de tu voluntad, haciéndote una jodida esclava infantil. O alguna mierda Geraldo.
Я лишь орудие его воли, и только.
Yo mismo sólo soy un vasallo de sus deseos, nada más.
Не стоит считать проявленную резкость свойственной солдатам. я был так опозорен в тот же час отменой вашей воли?
No toméis sus rudos acentos en tono de malquerencia, sino, como os lo digo, pensad que es el lenguaje de un soldado. ¿ Qué ha pasado para que, tras haber sido nombrado cónsul por unanimidad, me impongáis el deshonor de retirarme del consulado acto seguido?
У вас там что, забыли про свободу воли?
¿ Qué pasó con el libre albedrío?
У вас нет свободы воли, Дэвид.
No tienen libre albedrío, David.
У вас - только иллюзия свободы воли.
Sólo parece que lo tienen.
Люди, которые понимают, что свобода воли - это дар, которым не научишься пользоваться, если не будешь за него бороться.
Saben que el libre albedrío es un regalo que jamás usarán hasta que luchen por él.
Остаться легче мне - уйти нет воли.
Más tengo inclinación de quedarme que voluntad de irme.
Но нам хватит воли справиться с этой ситуацией, не так ли? Я уверена.
Pero tenemos suficiente carácter para manejar la situación, ¿ no crees?
Вы удерживаете её против её воли.
La tiene contra su voluntad.
В подразделении его называли "исполнителем Божьей воли".
Su unidad empezó a llamarle "la mano de Dios".
Герои не выражают воли нашего народа.
Los vigilantes no representan la voluntad del pueblo.
Я вижу твою целеустремленность, твою силу воли.
He visto tu determinación, tu voluntad.
Но по воли судеб я, возможно, всё же нашёл себе союзника.
Como el destino lo tendría, quizá he encontrado un último aliado.
И я хочу, чтобы все знали, что в качестве знака доброй воли нашим друзьям Вамапоки, мы переместили тир по их просьбе.
Y quiero que todos sepan, En un intento de ser sensibles con nuestros amigos Wamapoke. Hemos movido la galería de tiro, como lo solicitaron.
Сила воли...
El carácter...
Прямо сейчас, прежде чем я даже решу позвонить по телефону и проверить всю эту лапшу, я должен попросить вас кое-что сделать сегодня - в знак доброй воли.
Ya mismo, antes de siquiera considerar levantar el teléfono y verificar esto que dices hay algo que necesito que hagas hoy una muestra de buena fe.
Я могу поженить вас с Бендером, против вашей воли, если захочу.
Podría casarlos a ti y a Bender contra su voluntad, si quisiera.
Примите это в качестве жеста доброй воли по отношению вашей роли к нашему общему делу..
Tómalos como gestos de buena voluntad hacia tu papel en nuestra causa.
Без боли нет воли, что, Лиам?
- Quien no arriesga, no gana. ¿ Eh, Liam?
Ты думаешь, это против моей воли?
¿ Crees que esto en contra de mi voluntad?
Против моей воли, так что технически ты изнасиловал меня.
En contra de mi voluntad, así que, técnicamente, me violaste con colmillos.
Видимо на то еще не было воли господа. Верь в Господа.
Dios aún no lo ha querido.
И ошибка ли это желать кого-то против своей воли?
Yademás... ¿ era una falta desearla a su pesar?
Мы уверены, он похищен против его воли.
Creemos que fue llevado contra su voluntad.
И пока в кодексе этой территории нет закона, защищающего права индейцев, есть закон, запрещающий удерживать человека против его воли.
mientras no haya un libro de reglas para proteger los derechos de los Indios, hay una ley que prohíbe mantener preso a un hombre sin razón.
Если пойду против его воли, я потеряю его, а если я потеряю его, я потеряю работу, которая у меня сейчас.
Si voy en su contra, le pierdo, y si le pierdo, pierdo mi trabajo.
Но если кто-то пойдёт против моей воли... его постигнет та же участь, что и мою мать.
Pero si cualquiera desafía mi voluntad... tendrá el mismo destino que mi madre.
Нет, я не предохранялась, потому что он сделал это против моей воли.
No, no usaba contraconcepción porque lo hizo en contra de mi voluntad.
Я и так пошел на это против моей воли.
Esto ya choca contra mi mejor criterio.