English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Spanish / [ В ] / Впечатления

Впечатления translate Spanish

358 parallel translation
Позволь напомнить, что многое зависит от впечатления, которое ты на него произведешь.
Deja que te recuerde que todo depende de la impresión que le des.
Неужели не ясно, что первые впечатления ребенка о мире... это страх перед бомбежками, во время войны. Чья тут вина?
Un niño cuyas primeras impresiones recibidas en el mundo... fueron el miedo a los bombardeos, a la guerra. ¿ De quién es la culpa?
Ни разу не возникало впечатления. что вы меня ждете, но мы сталкивались вновь и вновь, на каждом повороте аллеи, за каждым кустом,
Parecía que nunca me esperará a mí... pero nos volvíamos a encontrar una y otra vez... detrás de cada arbusto,
Ни разу не возникало впечатления. что вы меня ждете, но мы сталкивались вновь и вновь на каждом повороте аллеи, за каждым кустом, у подножия каждой статуи, у края каждого пруда, как будто во всем саду были только
Parecía como si nunca me esperarás... pero estábamos unidos a cada paso del camino... detrás de cada arbusto... a los pies de cada estatua... en el borde de cada fuente.
Уверяю, господин К, ваш детский лепет не произведет благоприятного впечатления.
Tiene que haber un informe. ¿ No? ¡ Pero todas estas sandeces! No dará muy buena impresión, Sr. K.
Может у меня возникнуть желание проверить свои впечатления?
Puede que quisiera comprobar mis impresiones.
Но, хуже всего то, что я люблю проверять, верны ли мои первые впечатления.
Mi fallo es querer verificar mis primeras impresiones.
Это не оставило у меня неизгладимого впечатления.
En todo caso no me ha dejado ninguna impresión. A mi sí.
Да, роботы Мира Дикого Запада созданы для того, чтобы служить вам и дать вам самые незабываемые впечатления от отпуска за всю вашу жизнь.
Sí, los robots de Mundo Western están ahí para servirlo y para procurarle las vacaciones más singulares de su vida.
Я не могу избавиться от впечатления, что у вас довольно-таки мещанский взгляд на вещи, мой дорогой.
eso que piensas burgués, hijo.
А скажи я пану председателю, что он ничего не делает, на него это никакого впечатления не произведёт, мало ли что тут городское общество говорит...
Pero sólo quería preguntarle al señor presidente si le importa algo la voz de ciudadanos de esta ciudad...
Если он вернется из Неаполя, и сведения, собранные о нем, не изменят общего впечатления, как ты сможешь отказать ему, если он снова сделает предложение?
Si cuando vuelva de Nápoles, los informes que recojamos sobre él no contradicen... la impresión que te ha causado, ¿ qué contestarías si vuelve a hacerte esa petición?
"Впечатления об Африке" Русселя.
Impresiones de África, de Roussel.
"Да, в общем дело в том, что на неё это не произвело впечатления."
" Bueno, pero el caso es que no la atrapó.
Констанция, мне нужны новые впечатления.
Constance, quiero sangre fresca para cenar.
формирующие впечатления детства, комплекс вины из-за чепухи, которую тебе вбивали в голову.
Un pre-condicionamiento de la infancia. Sentimientos de culpabilidad por las tonterías que te enseñaron de niña.
Все эти новые прелестные впечатления, которые мне настойчиво рекомендовал доктор Блатвурст...
Estas son mis nuevas impresiones Mi doctor me lo recomendó bastante.
Слабак в университетской политике не способен заработать приличных денег не способен не на кого произвести впечатления!
No eres bueno en política departamental tampoco haciendo dinero ¡ No le caes bien a nadie!
Я заметил, что никакая другая женщина не производила на меня такого впечатления, как ты тогда, и сейчас снова.
Me di cuenta que ninguna otra mujer todavía me hace sentir... como tú lo haces. ¡ Estás borracho!
Хочешь сравнить впечатления?
¿ Quieres que te lo cuente?
Ну я не знаю где они находят таких дирижеров. Это не произведет на нас впечатления, его брехня на немецком.
No se de donde sacan estos directores no servira mucho si solo nos grita en alemán.
Я за новые впечатления.
Me gustan las experiencias nuevas.
У меня не было впечатления, что ты давишь.
No me sentí forzada.
По правде говоря, те события не произвели на меня большого впечатления ; Я решил, что это хобби, что-то вроде коллекции марок. И забыл про это.
Tras la desmovilización, me encontré en posesión de una pequeña prima, y con un gran deseo de aire puro.
Моя дорогая, сейчас ты не производишь никакого впечатления.
Querida, no parece gran cosa.
Если приходишь в "Воспоминания", получишь только первоклассные впечатления.
Antes que nada, déjeme decirle que aquí sólo damos recuerdos de primera clase.
У меня определенные впечатления, что я слышу мяуканье в этой комнате,.. где-то поблизости.
Me pareció oír claramente a un gato maullar en esta habitación o muy cerca de aquí.
Я не произвожу впечатления на людей.
Que la gente no se fija en mí.
На него это не производит впечатления.
No le gustas, ¿ sabes? ¡ Estate quieto de una vez!
Из моей беседы с молодой леди, сэр, я не вынес впечатления,.. что она против такого поворота событий.
En mi reciente conversación con la joven dama, señor, no tuve la impresión de que ella se mostrara hostil al compromiso.
Ваши впечатления, Первый?
¿ Qué opina?
У меня есть довольно яркие впечатления о спортивных состязаниях.
Tengo recuerdos vivos de acontecimientos deportivos.
Как ваши впечатления, сэр?
¿ Cómo fue todo?
Так что оставь свои глубокие речи, они не производят впечатления, и колись.
Tú no habías nacido y yo ya lo sabía. Y tus ideas sobre el tema no me impresionan nada. Colabora en el interrogatorio.
В котельной ты на меня не производил такого впечатления.
Atendiendo la caldera no lo parecías.
У вас не бывало впечатления, что это с вами уже раньше случалось...
- Sí. Capitán, ¿ ha tenido la sensación de haber vivido ciertas situaciones antes?
Знаете, Гастингс, не могу избавиться от впечатления, что сегодня было сказано что-то очень важное.
Sabes una cosa? Hastings. Quedé con la impresión de que algo dicho esta noche fué significativo.
Не стоит недооценивать значение первого впечатления.
Créeme, no la necesitarás. ¿ Nos vamos?
Пока что это на меня не производит никакого впечатления.
Pues, un gato suena más feroz
Боюсь, вы не произвели на меня впечатления.
Me temo que no vais a impresionarme.
Ваши первые впечатления. Они редко обманывают. У вас нет отрицательных черт, присущих соседям?
Mi primera impresión es que no tienes ninguna de las cualidades que buscamos.
До фестиваля урожая остаётся лишь три дня. Это идеальный шанс для меня произвести впечатления.
El festival de la cosecha era la oportunidad perfecta para dejar una buena impresión.
Как врач, я привьiк записьiвать свои впечатления после всех консультаций.
Soy médico y siempre tomo apuntes después de cualquier consulta.
Неужели это не производит на вас впечатления?
¿ No estás impresionado?
Поэтому все это не произвело на меня совершенно никакого впечатления.
Así que todo eso no significa absolutamente nada para mí.
Впечатления обманчивы.
- Hay impresiones engañosas.
Он не производит на меня дурного впечатления.
No es un hombrecito desagradable.
Ты почувствуешь себя там. Получишь трехмерные впечатления.
Te sentirás como si estuvieses allí.
Ли не произвел на меня впечатления.
Lee no me causó impresión.
- А у тебя какие впечатления?
¿ Qué crees tú?
Он озадачен. Впечатления, мистер Ворф?
Impresiones, Sr. Worf.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]