Вряд ли получится translate Spanish
86 parallel translation
Если вы хотите на меня что-то повесить, вряд ли получится.
Si está intentando atribuirme algo, va muy desencaminado.
Вряд ли получится.
No creo que sea posible.
Если мочишься мне на спину, убедить меня, что это дождь, вряд ли получится!
¡ No puede orinar por mi espalda, y hacerme pensar que es lluvia!
Но сообщают, что у них это вряд ли получится.
Se dice que las posibilidades están en su contra.
Жаль, но вряд ли получится надуть запасное колесо с такой дыркой.
Me gustaría que hubiera un don para sacar un neumático de repuesto con un agujero en él.
Это вряд ли получится.
No veo cómo podrías.
Постараюсь сделать это так, чтоб моя рука не дрожала... Хотя, думаю что у меня это вряд ли получится...
Intentaré que no me falle el pulso, pero ya no soy el que era.
О, я думаю, что у вас это вряд ли получится.
Tendrás que pasar por aquí. No podemos moverlo.
Вряд ли получится, сэр.
- No puede ser, señor.
Вряд ли получится, когда человек сопротивляется.
No funcionará con esa falta de cooperación.
С детьми это вряд ли получится.
No, es complicado con las niñas.
Вряд ли получится ещё расширить дырку.
Si, creo que es lo más lejos que puedo llegar.
Кроме того, он подозревал, что вряд ли получится сдать насквозь промёрзшего голубя в магазин и вернуть полагающиеся по его мнению деньги.
También sospechó que no podría devolver la paloma congelada... y obtener la devolución a la que él sentía que tenía derecho.
Ученый из него вряд ли получится, но родители хотят дать ему хорошее образование.
Yo... No creo que él llegue muy allá en los estudios.
Вряд ли получится. А как же делить по-братски?
Estás algo ebrio, donde quedó lo de todos por igual?
Нет, сериал из этого вряд ли получится.
No, no lo veo como una serie.
Я пришла заключить перемирие, но вряд ли получится.
Vine en son de paz, Pero no funciona.
Я попробую сделать бросок, но у меня вряд ли получится.
Lanzaré un tiro, pero no lo convertiré, nunca lo hago
Без обид, Кэр, но у тебя вряд ли получится
No te ofendas, Care, pero no eres de ese tipo de chicas.
Днем такое вряд ли получится. а вот ночью другое дело.
De día es un poco difícil.
Днем вряд ли получится...
El día es un poco...
Мне кажется, вряд ли получится.
No sé si tendré la oportunidad.
Да, хотя вряд ли получится.
- Sí, no creo que eso sea posible.
Просто у нас вряд ли получится спланировать случайное падение... именно в том углу, где расположена кнопка.
Pues que quizá no se nos ocurra caernos... justo en el rincón del botón.
А у друзей в Англии занять вряд ли получится.
Y no te veo pidiendo el dinero a nuestros amigos.
Эй, подружки- - я давно хотела сказать вам, но, мм... Я думаю, что у меня вряд ли получится в этом году.
Oigan, quería hablarles de ello... pero creo que no podré ir este año.
Делаю, что могу, чтобы оставить тебя, но вряд ли получится.
Hago lo que puedo por conservarte, pero no lo veo posible.
Сказали, что завести ребенка вряд ли получится.
Dijo que lo de que yo tenga hijos - "No es probable."
Вряд ли получится назвать его "Синтия".
Difícilmente podemos llamarlo Cynthia.
- Но у Вас это вряд ли получится.
- pero no tienes muchas opciones.
Вряд ли получится без ошибок. Хотя...
Con un cero en ambas mangas, el oro es tuyo.
- Вряд ли у нас что-то получится.
- No hay demasiadas esperanzas.
Вряд ли у нас получится.
- No podemos.
Знаешь. Я тут подумал, что вряд ли у нас получится все устроить.
Bueno... por un momento pensé que yo tampoco podría asistir.
Ну, вряд ли это получится, мисс Грант.
Bueno, eso no es práctico, señorita Grant.
Вряд ли у меня получится по принуждению.
No funciono bien bajo presión.
У тебя вряд ли так хорошо получится.
Eso no significa que serian buenas.
Не, ну у меня вряд ли сейчас получится... ладно!
- No, no creo que pued... Okay.
Ладно, я все прочла и обдумала, и вряд ли у меня получится написать отчет, после которого ее не уволят.
Estuve revisando esto, y estuve pensando en eso y no creo que haya alguna forma de que pueda escribir un informe que no termine con ella siendo despedida.
ОБИ-ВАН : Так вряд ли что получится.
Esto no va a funcionar.
Вряд ли у тебя это получится,
Me pregunto si podrás.
Вряд ли у меня получится то, о чем вы просите.
No estoy seguro de poder entregarle lo que me pide.
- Вряд ли это получится.
- Tal vez no sea necesario...
Лучшее, что мы можем сделать - решить проблему, но вряд ли у нас получится, если мы все нырнём под одеяла и укроемся с головой.
Lo mejor que podemos hacer es resolver el problema, y no lo podemos hacer si todo lo que queremos es meternos en la cama y ocultarnos en las frazadas.
Вряд ли у нас это когда-нибудь получится.
Solo quiero que seamos una pareja normal. No creo que nunca podamos serlo.
Ребята, я, конечно, понимаю, что именно я затеял всю эту игру "вспомни про напарника", но из этого вряд ли что-то получится...
Chicos, sé que fui yo el que presionó con el ángulo del amigo poli, pero no está funcionando, ¿ vale?
Вряд ли у меня получится начать новые отношения.
No creo que sea capaz de manejar una nueva relación.
Вряд ли получится. . .
Ya no falta nada.
Вряд ли это получится.
No creo que podamos volver a la normalidad nunca más.
Вряд ли получится, так что... - это около полутора часа.
Pero no podemos, así que...
Вся эта кампания. Вряд ли что-то из этого получится.
Esta cosa de la campaña entera, no creo que vaya a llegar a ninguna parte.