Всю дорогу translate Spanish
760 parallel translation
Этот парень всю дорогу.
Este tipo es todo el camino.
Нет, сэр. Я решила отправиться в Нью-Йорк, и я туда попаду,.. -.. даже если мне придётся голодать всю дорогу.
No, señor me puse en camino hacia Nueva York y voy a llegar allí aunque tenga que morir de hambre todo el viaje.
Ты упираешься всю дорогу. Нам надо зайти сюда.
¿ Qué te pasa ahora, que vienes dando zarpazos todo el camino?
Польди всю дорогу была между нами.
- Sólo esas dos.
- И помни : я за тобой всю дорогу буду приглядывать!
No te quitaré el ojo de encima.
- Мы всю дорогу фрукты возим и знаем какие хорошие, а какие - нет.
- Reconocemos la calidad.
Всю дорогу аж прямо дух захватывало.
Un día de intriga y emoción.
Ага, но ты это собираешься всю дорогу. Держи курс.
Lo sé, pero te estás paseando, mantén el rumbo.
Всю дорогу он терзал меня непробивной веселостью и историями о своей семейке пока мы бежали, прятались, лезли через заборы, промокнув до нитки, пытаясь спасти свою шкуру.
Durante la noche lluviosa, había animado la travesía con historias familiares, mientras corríamos, empapados hasta los huesos que queríamos salvar.
- Привет. Я всю дорогу бежала.
He venido corriendo.
Я берёг твоё сообщение всю дорогу от Лахора до Амбалы.
Llevé un mensaje desde Lahore hasta Umballa.
Ты упорно держал парня на руках всю дорогу до лагеря. Он был в крови и в грязи. Воттам ты подцепил инфекцию.
Y tú insististe en llevarlo en brazos hasta el campamento si cogiste esa infección fue a causa de su sangre y su suciedad.
Вы не можете перекрывать всю дорогу.
No puede bloquear así la carretera.
Мы всю дорогу молчали.
No nos dijimos ni una palabra.
Подумать только, чего бы я добился, если бы он всю дорогу не висел у меня на шее.
Sin él, ¡ lo qué yo hubiera conseguido!
Следите за ними всю дорогу.
Vayan marcha atrás hasta el final.
Тебя всю дорогу тошнило Самое жестокое похмелье
Tienes una resaca... la peor resaca de tu vida.
Ехал всю дорогу без остановок.
Conduje todo el camino sin parar.
Оно преследовало меня всю дорогу и стало сильнее по дороге домой.
Lleva conmigo todo el día, y se ha reforzado al volver a casa.
Ты всю дорогу молчишь?
Jeff, estás demasiado callado en este viaje.
Я попытаюсь оправдаться за всю дорогу.
Yo pasaré todo el viaje tratando de disculparme.
О, и чтоб ты знал, Я кончаю всю дорогу каждый раз на первом свидании.
Y solo para que lo sepas, siempre llegó hasta el final en la primera cita.
Я всю дорогу клялась, что не заплачу.
Dios mío. Me había jurado mil veces que no iba a llorar.
За всю дорогу не съели ни крошки...
Y tampoco hemos comido.
Он разрешит мне управлять паровозом всю дорогу до Нового Орлеана.
Me dejará conducir la locomotora hasta Nueva Orleáns.
Она всю дорогу кричала.
Esta no paro de gritar.
Всю дорогу обратно эта мелодия не давала мне покоя. Понимаете? Поэтому я повернул обратно и познакомился с двумя любителями -
Mientras manejaba, la melodía seguía en mi cabeza... entonces tuve que dar la vuelta con el auto y regresar... donde dos escritores aficionados...
А миссис Эйнсли, её увели в тюрьму, всю дорогу она пела и разбрасывала листовки!
Y la Sra. Ainslie fue llevada a prisión... ¡ cantando y esparciendo panfletos por todo el camino!
А мне - нет. Я ведь не могу вас на своем горбу тащить всю дорогу.
¡ ¿ No creerás que te voy a llevar encima mio?
Я встретил его на дороге, возле луга, старик всю дорогу жаловался мне.
Le encontré vagando por la carretera, como sonámbulo.
Всю дорогу?
¿ Todo el camino?
Но я буду ухмыляться и хихикать всю дорогу к вечности.
Me reiré tontamente en camino a la eternidad.
Держите радио-связь всю дорогу.
Mantened contacto por radio todo el camino.
- Мы были одни всю дорогу от реки Фолл.
Estamos solos desde que salimos de Fall River.
Он всю дорогу рыдал.
Desgraciado.
Всю дорогу я читал им лекцию о том, как себя достойно вести в обществе, а когда проезжали мимо леса, благородные господа вдруг исчезли...
Les estaba hablando sobre los buenos modales, y en el bosque los caballeros desaparecieron...
Работала до глубокой ночи, ехала всю дорогу по страшной жаре, не записала диск, и у меня ещё и угнали машину!
Trabajé hasta las tantas, hice un viaje con un calor horrible, no grabé el disco, ¡ y encima me quitan el coche!
Не хочу ехать всю дорогу по такой жаре.
No quiero que me pille el calor por esa carretera.
И даже в тот день, когда я поднял тебя на руки и нёс тебя всю дорогу из Панчбоула, чтобы не намокли твои маленькие ножки?
¿ Ni tampoco aquel día en que te llevé en brazos todo el camino desde Punch Bowl, para que no se te mojaran los pies?
Пристаёшь всю дорогу, как дерьмо к лопате.
Huyendo como mierda de una pala.
Да, всю дорогу из Лувра, вон тот идиот с пистолетом.
Sí, todo el camino desde el museo del Louvre, por ese idiota con el arma.
Она была вся мокрая. Я всю дорогу нес её на руках.
Estaba sufriendo mucho.
На всю дорогу.
Todo el viaje.
Потому-что если нет, то на придётся махаться всю дорогу.
Si no lo estamos, tendremos que volver a punta de trompadas.
Всю дорогу от тёти Хелен из Колумбуса, Огаё... до Гонолулу, Оаху.
Vinimos juntos desde la casa de la tía Helen en Columbus, Ohio a Honolulu, Oahu.
Всю дорогу из Колумбуса до Гаваев.
Todo el viaje desde Columbus a Hawai.
Мы вернемся и разгромим Доусона и Фрисби и всю Западная железная дорогу.
Volveremos y daremos una lección a los Dawson, Frisbee y al ferrocarril.
Я не хочу стоять всю дорогу до Чикаго.
No pienso viajar de pie.
Всю дорогу на импульсном?
¿ Usaremos el propulsor todo el viaje?
- За эту бойню мы привлечем к ответственности тебя и всю твою железную дорогу.
¡ Usted y su ferrocarril son los responsables de esta carnicería!
Родители всю дорогу не разоваривают.
Al menos Uds. tienen auto. Nosotros no.