Выступать translate Spanish
1,625 parallel translation
Вы же не будете выступать в Лос-Анджелесе.
No es como si fueras a tocar en el auditorio.
Вам, суки, повезет, если вам позволят выступать в гребаном душе.
Si hablas vas a tener suerte si haces un concierto en un baño publico.
Закончив выступать, он прожил остаток жизни на ферме Клэйборн в Кентукки. Там он произвел на свет свыше 600 жеребцов.
SECRETARIAT Terminó 1973 con cuatro victorias más y se retiró a la hacienda de Hacock Claiborne en Kentucky donde fué padrillo de más de 600 potros.
Ты хоть понимаешь, что именно пытки... отдаляют Императрицу от народа... и заставляют выступать против нее?
Ella es conocida sólo por este camino, que hay mucha gente en contra de Hau Vo a eso? Se oponen a su gobierno.
- Мне нужен кто-то кто может выступать.
- Alguien que pueda hacer la rutina.
Ты не пойдёшь выступать.
No vas a salir.
Но ведь нам выступать всего через пару дней.
Pero el Jam Mundial... falta poco.
Его это заинтересовало, и готов выступать.
- Está interesado y disponible.
Так что я не буду выступать в Грик Театри.
Quizá no dé el concierto en eI Griego.
Должен вам сказать, вы одни из лучших зрителей, перед которыми нам доводилось выступать!
¡ Son uno de los mejores públicos que jamás hemos tenido!
И мы будем выступать за олимпийскую сборную.
Y participaremos por esta escuela en remo en las Olimpiadas.
Робот не может выступать свидетелем в суде!
Testigo no... Prueba.
Каждый раз, когда мне надо выступать, я забываю все.
Cada vez que tengo que tocar, me olvido de todo.
По-твоему, после этого я смогу выступать?
¿ Crees que después de este concierto?
- Выступать в представлениях?
- para crear espectáculo?
Хватит выступать.
Detén los discursos.
Организм вырабатывает антитела, которые борются с раком и могут также выступать в качестве гормона роста.
El cuerpo produce anticuerpos para pelear contra el cáncer que también pueden actuar como hormonas de crecimiento.
После нас все боятся выступать.
Nadie quiere seguir eso.
С тех пор, как я прекратил выступать, я не могу больше терпеть свою жизнь!
Desde que dejé de actuar, no soporto mi vida.
Но не будут ли более высокие распоры явно выступать?
¿ Pero los contrafuertes más altos no parecerán más bien desnudos?
Фиби Николс не хотела больше выступать.
Phoebe Nichols no quería actuar más.
Вы не член этой Комиссии... поэтому у вас нет права здесь выступать.
Usted no es miembro de esta CPI por lo tanto, no tiene derecho a tener la palabra.
Мы должны объединиться и бороться. Мы должны быть едины и выступать против этих идиотов.
Debemos juntarnos, resistir, hablar de una sola voz y hacer frente a estos pendejos.
Энди, я говорила тебе, что твой выход в 3 утра, после интервью с Детлефом Шремфом и рассказа о его карьере, но выступать ты будешь сейчас.
Andy, sé que te dije que saldrías a las 3 : 00, luego de la entrevista con Detlef Schrempf, pero salen ahora.
А кто это? - Тот, кто умеет выступать.
- ¿ Qué es eso?
Люди боятся выступать против него.
La gente teme oponerse a él.
Он будет выступать на открытой сцене в одном из амфитеатров.
Va a estar fuera en uno de los anfiteatros.
Хэй, Дэвид Стейрс будет выступать на кампусе в эти выходные.
Oye, David Darse estará en el campus este fin de semana.
— ейчас будем выступать!
¡ Preparados para ponerse en movimiento!
Наверно, думаешь, что для тебя это шаг назад - выступать на моем скромном семинаре для аспирантов.
Tiene que ser un poco humillante para ti hablar para mi seminario de graduación.
Я не в той форме, чтобы выступать перед большим жюри.
Y yo no estaba en forma alguna para ir al frente del Gran Jurado.
Это честь для меня - выступать перед столь высоким гостем,
Es un placer actuar para nuestro invitado de honor, Richard Cypher.
Зачем Бобби идти смотреть на юмориста не захотевшего выступать на его шоу а потом разносить ее мотоцикл?
¿ Por qué iría Bobby a ver un humorista que no quería salir en su programa y le jodería la moto?
прибыл подстрекатель чтобы побудить племя выступать в шоу Дикого Запада.
Un promotor llegó para incitar a la tribu para realizar un espectáculo del Oeste.
Мне даже предлагали выступать за пару команд второго состава.
Incluso fui seleccionado por un par de equipos menores.
Хотя бы раз можешь не выступать против меня?
Podrías por un lado estar de mi lado?
Да тебе в Вегасе выступать нужно.
¡ Podrías estar en Las Vegas!
Трещина в ребре, это когда ты по глупости пытался выступать в качестве живого человеческого щита.
La corrosión en la costilla cuando intentaste tontamente - actuar como escudo humano. - ¿ Corrosión en la costilla?
А он не должен был выступать, Эрик.
No se suponía que diera ese discurso, Eric.
Вам пора выступать перед ООН.
Es hora de tu discurso a la ONU.
Только чтобы выступать обвинителем по делу, в которое верю.
Sólo para presentar un caso en el que creo.
Но я думала мистер Ейтс будет выступать истцом.
Pero yo pensé que lo haría el Sr. Yates.
Уверен, что кто-то из Lockhart / Gardner будет завтра выступать в суде.
Alguien a quien seguro que Lockhard / Gardner representarán mañana.
Нет, Гленн Чайлдс не может выступать в дебатах. Это ниже его достоинства.
No, Glenn Childs no le ganaría ni al loco que da discursos en la esquina.
Что-то ты рано стал выступать.
Es temprano para las chulerías, chaval.
Я провел много времени, рассказывая о ней и, из того что я понял, вы первый, кто не боится открыто выступать потив нее. Почему?
He estado mucho tiempo cubriéndola, y por lo que he podido ver, es la primera persona que se opone abiertamente a ella. ¿ Por qué?
Ты сегодня вечером будешь выступать.
Tu estarás en Entertainment Tonight.
Я обещаю больше никогда не выступать с этой песней.
Te prometo que nunca más cantaré esa canción.
Выступать?
¿ Actuación?
Я не ожидала что буду выступать сегодня из-за сложившихся обстоятельств.
No espraba que hicieramos esto hoy...
Эй, сегодня на танцах Стэн будет выступать.Не опаздывай.
No te retrases.