Гадать translate Spanish
354 parallel translation
- Нет смысла гадать здесь.
No vale de nada estar aquí lamentándote.
Не стоит и гадать.
No es difícil suponerIo.
У меня уже не было сил гадать, что происходит, ждать со страхом звонка.
No podía soportarlo. No dejaba de pensar en lo que podría haber pasado. Pegada al teléfono, temiendo que llamara él.
Мне оставалось гадать, сколько места между лифтом и потолком шахты.
¿ Cuánto espacio quedaría entre el techo y el ascensor?
Заставь их гадать, кто следующая.
Que adivinen quién sigue.
Мы с вами можем гадать сколько угодно.
El Inspector Clay está muerto... asesinado, y alguien es responsable. Pero algo es seguro.
Его тревоги и надежды близки нам, однако мы не будем гадать над ответами на вопросы, которые он хотел поставить.
Compartimos sus esperanzas y temores, y sin querer aventurar sus repuestas quizás podamos presentar cuestiones que a él le hubiera gustado plantear.
Мы так и будем сидеть и гадать, кто же этот мистер Оним, а нас будут убивать одного за другим?
¿ Nos vamos a sentar a tratar de adivinar quién es el Sr. Owen mientras nos matan uno por uno?
- Остается только гадать.
- No puedo asegurarlo.
Ну, важно заставить противника гадать.
Bueno, es importante mantener al enemigo en vilo.
Она вам будет гадать.
Ella le adivina la suerte.
Тип клеточных разрушений был тем же самым. Насчет причины можете гадать не хуже меня.
El modelo de ruptura era idéntico, pero en cuanto a la causa, vaya usted a saber.
Может, перестанете гадать и найдете факты?
Dedíquese a averiguar alguna información.
- Вы умеете гадать по руке?
- ¿ Sabe leer las rayas de la mano?
Только представь, где-то кто-то поскользнулся на банановой кожуре, и теперь бесконечно будет гадать, когда же он наконец упадет!
Imagínate, en algún lugar otra persona se resbaló con una piel de plátano,... y él se preguntará para siempre cuándo va a golpear el suelo.
Вы умеете гадать по руке? О-ля-ля. Да...
- ¿ Sabe leer las líneas de la mano?
Остается только гадать, не слишком ли поздно мы его нашли.
Me pregunto si lo hemos encontrado a tiempo.
Хватит гадать.
Deja de adivinar.
Тьi умеешь гадать по руке? Немного.
- ¿ Lees las líneas de la mano?
"Можно гадать, что случилось бы, если бы с самого начала... " он имел бы храбрость говорить, что думает и не притворяться.
" Me pregunto lo que hubiera pasado si al principio hubiera tenido la valentía de hablar libremente, de no fingir.
Давай не будем гадать.
No les demos oportunidad.
Женщина, на которую я наткнулся в прерии, говорит по-англииски... И сегодня, наконец, произошёл основной сдвиг. Она белая и, хотя, я могу лишь гадать, как она попала к этим людям она - точно не пленница.
Ella es blanca, y aunque no estoy seguro de cómo vino a dar con esta gente puedo asegurar que no es una prisionera.
- Я бы не стал гадать.
- No me atrevería a opinar.
Нам остается лишь гадать.
Quién sabe.
Скажи что-нибудь! Не заставляй меня гадать по твоему лицу.
¡ Venga, di algo, en lugar de poner esa cara tan rara.
Мы могли лишь чувствовать и гадать, что бы это все значило.
Sólo podíamos sentir y preguntarnos qué significaba.
Даже гадать не стану.
Ahora hay que amontonar el uridio junto a la puerta.
Теперь можно только гадать выдержала ли защита,... которая пострадала от взрыва 3 дня назад... пекло возврата в атмосферу.
Estamos a punto de saber si ese escudo térmico, dañado por la explosión de hace tres días, ha resistido el infierno del reingreso.
Да чего гадать?
¿ Para qué hacer conjeturas?
Теперь начинаю гадать. Доставай по одной карте.
Ahora, interpretaré una carta cada vez, por favor.
Я даже не могу гадать о лечении, пока не узнаю больше о том, что вызвало её состояние.
Necesito más información sobre lo que le ha pasado.
Скоро мы будем гадать на кофейной гуще и на куриных кишках.
Pronto estaremos leyendo hojas de té y entrañas de pollo.
Но раз вы не говорите, я не буду гадать.
Pero como Ud. no me dice nada, no haré conjeturas.
Как думаешь, когда-нибудь люди будут видеть Тибет только в кино и гадать, что с ним стало?
¿ Crees que algún día la gente verá el Tíbet en la pantalla y se preguntará qué fue de nosotros?
Хватит болтать, хватит гадать.
Basta de hablar.
Нет, это заставляет меня гадать Почему я, а не кто-нибудь из 10 миллионов других врачей.
No, sólo me pregunto por qué yo y no otro de los millones de médicos que hay.
- ј, значит можно даже и не гадать.
- Oh, podremos dejar de adivinar.
Не стоит гадать, что было бы.
Bueno, no querrás preguntarte cosas así.
Завтра утром с двадцатилетним опозданием тебе уже не надо будет гадать, жив ли Эдмон Дантес. Он умрёт. Альбер Морсерф пустит мне пулю в сердце.
Mañana en la mañana con 20 años de retardo ya no tienes que preguntarte si Edmond Dantès está muerto o vivo.
А то всю жизнь будешь гадать, получилось бы или нет.
Si no, nunca sabrás si podría haber salido bien.
Разве вам хочется всю жизнь гадать, получилось ли бы?
¿ Quieres pasarte el resto de tu vida preguntándote qué habría ocurrido?
И вот... все, что я мог, это просто стоять там и гадать... очнешься ли ты когда-нибудь.
Y yo... Lo único que puedo hacer es mirarte y preguntarme si te despertarás.
- На чем будешь гадать?
¿ En qué lees el futuro?
Мне надоело гадать каждый вечер : ... появится мой гвоздь программы или нет.
Todas las noches la lotería de si apareces o no.
Вы думаете, для меня это легко всё время думать и гадать, притворяется он или нет? Сможет ли он, в конце концов, каким-либо образом избавиться от этого и снова стать нормальным человеком?
¿ Cómo cree que me siento al sospechar que podría estar imaginando el problema, y que si yo dijera algo adecuado, él reaccionaría y volvería a la normalidad?
Жена будет гадать тебе.
Mi esposa empezará la lectura.
Ты его либо примешь и сорвешься с крючка Ящерицы, или же останешься его рабыней, гадать, куда ушла вся твоя жизнь.
La tomas y sales de la influencia de Lizard... o sigues esclavizada y te preguntas a donde fue tu vida.
Наверно не стоит гадать...
No tenía por qué mentir.
Сон - действительно, Доктор, в следующей раз ты будешь гадать по внутренностям овцы.
Bien, mejor que salgamos hacia el Newton Institute.
- Не хочу гадать. Ровно по миллиону!
- ¿ Dinero?
Я умею гадать... Дай руку.
Soy un poco bruj @.