English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Spanish / [ Д ] / Даже если это не так

Даже если это не так translate Spanish

330 parallel translation
Даже если это не так, спасибо на добром слове.
Incluso si no es cierto, me agrada que lo digas.
Даже если это не так, вам известно об этих смертях гораздо больше, чем вы показали.
O si eso no es así, pues que por lo menos usted sabe mucho más sobre esas muertes de lo que ha dicho.
Ты можешь сказать болеющему другу, Что он выглядит получше, даже если это не так.
Podés decirle a un amigo enfermo que se ve mejor, aunque no se así.
И даже если это не так...
Incluso si no lo está...
А потом я, может быть, женюсь на марокканке, и у меня будет десять детей-марокканцев, и всем им я вобью в голову, с самого дня рождения, что они гении и что я люблю их, даже если это не так.
Entonces me casaré con una marrocana y tendré 10 chicos marrocanos. Desde el día que nazcan les diré que son genios y los amaré, aún si no lo son.
Все до конца - это не так утомительно! Даже если вам немного холодно - не пугайтесь, это - веселая игра.
Pueden tener frío y estar mojados cuando están listos... pero tienen que admitir que es una diversión buena y limpia.
Так, что если это была она, ей даже не пришлось менять инициалы... На столовом серебре и белье.
Si fue ella, no tuvo que cambiar las iniciales a su ropa.
Если бы это не было бы так преступно, то было бы даже забавно.
Si no fuera algo tan criminal resultaría gracioso.
Даже если вы не произносите это, так оно и есть.
Aún cuando no lo dice, lo dice.
Да-да, даже если не говорил, это так.
Bueno, es lo mismo, yo también entiendo lo que no se dice.
Даже если, ты предложишь мне всё это. Это будет не так уж много.
Sabes, esto no sirve de nada si eres un carnero.
Но даже если и так? Это же не конец света?
De todas maneras no es el fin del mundo, ¿ no?
Так что когда Рубен Блэйдс, падая, пытается за что-то ухватиться, он хватает нечто невидимое, и вы пытаетесь это разглядеть, но не можете, и даже если смотреть снова и снова, лица все равно не видно,
Cuando Rubén Blades alarga el brazo para sostenerse, se agarra a algo invisible que intentas hacer que se vuelva visible.
Если это так, то почему его имя ни разу не упомянуто во всех 26 томах отчета Уоррена? Даже просто ради того, чтобы обелить его.
Si es verdad, ¿ por qué no mencionan su nombre en los 26 tomos del informe de la Comisión Warren ni para declarar su inocencia?
Так же как мы не пускаем дела государства к нам в спальни, мы не можем допустить вторжение в частный уголок, который Джеймс Полесски называет домом... даже если это грязный, поросший кустами клочок Центрального Парка.
Al igual que no permitiremos la invasión del gobierno en los dormitorios, no deberíamos permitir dicha intromisión en el rincón del mundo que James Polesky llama su hogar aunque fuere la tierra, los arbustos y las piedras del Parque Central.
Даже если это так, то это будет не по твоей вине!
- ¡ Cuando lo haga, no será gracias a ti!
Ничего, даже если это и не так.
Está bien, si nada de eso es verdad.
Даже если это и так, это совсем не то, что велел доктор.
Aún así, eso no ha sido lo que el médico ordenó. ¡ Daily Echo! ¡ Daily Echo!
Ладно, это так, сегодня большинство студентов так трусливо политкорректны, что не понимают что такое хорошее время, даже если бы оно было прямо перед ними.
Ok, es verdad... la mayoria de los estudiantes hoy son P.C... no distinguirian la diversion aunque se sentara en sus rostros.
Даже если я что-то с ним и имела, это не значит, что что-то было, но если и было, ты понимаешь, что на деле это ничего не значит. Ты ж знаешь, что на самом деле я люблю только тебя, так?
Incluso si hubiera estado con él, y no estoy diciendo que haya estado con él, pero si lo hubiera estado, sabes que no significaría nada para mí, quiero decir que tú sabes que sólo te quiero a tí,
Даже если так и есть, что я ни в коем случае не утверждаю, единственный, кому стоит радоваться - это Джи П'Трелл.
Aunque fuera cierto, y no digo que lo sea el único que tiene motivos para celebrarlo es Ghee P'Trell.
Даже если это и так, а это не так, то какая разница!
Aunque fuese verdad... Que no lo es... ¡ Poco importa!
Это не так здорово, как если бы люди видели вас лично и знали, что это правда что даже вас можно сломать, что даже вы не можете сопротивляться.
No es tan bueno como tenerle donde le pueda ver la gente para que sepan que es verdad... que hasta Vd. puede ser doblegarlo, que no puede resistir.
- Но это же твое имя. Даже если и так, ты не выкрикиваешь чье-то имя,... пока инвалидов сбрасывают с лестницы.
- Aún así, no entras a la ofi cina de alguien y gritas su nombre mientras la gente impedida es arrojada por las escaleras.
Ты сдвинешься с места. Ты готова. А даже если это и не так...
- Elaine, mueve los pies porque estás lista, lo has esperado mucho y porque si no lo haces...
Мое дело говорит, "Не доверяй страсти потому что даже если ты думаешь, что нашла любовь это просто временно, даже после девяти лет потому что устав ограничений никогда не заканчивается в его правах просто разорвать тебя на кусочки". Ты так думаешь?
Mi caso dice : "No confíes en la pasión, porque cuando crees encontrar el amor, es temporal, incluso 9 años, porque el estatuto de limitaciones no acaba en su derecho de romperte en pedazos". ¿ No crees?
И даже если это повторится, не смей со мной так разговаривать!
¡ Y no vuelvas a hablarme así!
И даже если это так, ты не видишь, что я борюсь с этим?
¿ No ves que estoy luchando contra eso?
Так, даже если это правда, то Клэй об этом не знает.
Bueno, incluso si eso es cierto Clay no lo habría sabido nunca.
Даже если у отца с нервами проблемы, хоть это не так!
Supongamos que tuviera un problema, que no lo tiene.
Даже если это всегда траханье, этой книги мне так не хватает...
Aunque la interpretación sea siempre "coito", necesito ese libro.
Даже если мы скажем тебе, это не будет иметь больше значения, так как с тобой собирается произойти несчастный случай.
Aunque te lo diéramos, da igual, vas a tener un accidente.
Это не будет иметь значения, даже если я так и сделаю. Между нами больше ничего нет.
Ya no hay nada entre nosotros.
И даже если я не буду так выглядеть, это останется дурацкой идеей.
Y aunque no pareciera esas cosas, me parece una idea estúpida.
Даже если и так, это ничего бы не изменило.
Incluso si lo fuera, eso no cambiaría nada.
Но не было ли это забавным даже если все было так ужасно?
Pero, ¿ no fue divertido a pesar de que estuviste horrible?
Даже если пациент думает, что влюблён, на самом деле это не так.
Así que incluso aunque el paciente crea que está enamorada de mi, no es así.
Я сделал этот браслет, чтобы мы хотя бы так были с тобой... даже если это не будет так выглядеть!
Hice este brazalete para que estemos siempre contigo incluso cuando no parezca.
И даже если бы это было так, это не имело бы значения.
Incluso si lo hicieras, no importaría.
Я не лгу, но даже если это и так, ваш корабль моему в подмётки не годится.
No miento, pero aunque así fuera, su nave no es adversario para la mía.
Но всякий раз, когда пытаюсь, я волнуюсь, и мой рот словно забит арахисовым маслом, даже если это и не так.
Pero cuando lo intento, la boca se me pone pastosa.
Но даже если бы это было так, он не был бы мной.
Pero aún si lo fueran, él no sería yo.
Так что оставь свои намеки. Даже если это правда, то это не важно, потому что дело не во мне...
Olvida los golpes bajos porque, aunque fuese verdad... no importa, yo no tengo nada que ver
Неважно, сколько они пробудут вместе, даже если вечно, они никогда не смогут делать это просто так...
No importa cuánto tiempo estén juntos incluso si lo están para siempre. Nunca podrán hacerlo sin preservativo.
И даже если так, это будет очень не скоро.
Pero falta mucho para eso.
Даже если это конец света, ты не можешь так поступить с ним!
Incluso si este fuera el fin del mundo, Tú no le puedes hacer esto.
Это - тот момент, когда я даю тебе что-то вроде воодушевления, не так ли? - Потому что я не собираюсь этого делать, даже если ты - талантливый мелкий мерзавец, даже если ты на световые года впереди того, где я был в твоём возрасте. - Нет.
Lo que quieres es que te diga que sí sirves.
Это всё была работа, Зиг, даже если это так и не выглядело.
Todo era trabajo, Zig. Aún cuando no lo era.
Даже если это правда... не говори так.
Aunque estés convencida, no me lo digas.
Очень. И если это... Если даже это вопрос будет стоять не так остро, но при этом останется без ответа, я думаю, что это будет реально хреново.
Y la pregunta puede formularse, pero no tener respuesta.
Что для меня наиболее проблематично во всем этом, все эти идеи мультикультурализма, толерантной политики и так далее - это не просто тот грубый факт, что они эффективны, даже если они отрицают и игнорируют экономическую борьбу,
Lo que para mi es problemático de todo esto, este multiculturalismo, la politica de la tolerancia, etc., no es sólo el hecho bruto que ellos, efectivamente niegan incluso el conflicto económico.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]