Даму translate Spanish
591 parallel translation
Сначала на даму взглянет мой помощник.
Mi ayudante le echará un vistazo a la dama.
"Я не могу понять, почему ваш муж защищает эту даму"
NO ENTIENDO PORQUE TU MARIDO DEFIENDE A ESA MUJER!
- Не хотела тебе говорить, но если ты послушала эту даму, то ты величайшая глупышка в мире.
Y no me importa decírtelo. Si escuchas a esa dama, eres la mayor loca que haya habido nunca.
Робкое сердце никогда не завоюет прекрасную даму или жирную индейку.
Quien no lo intenta no consigue nada.
Послушаем даму.
Deje que hable ella.
Правильно. И привезите даму сюда.
Traed aquí a la chica.
Как найдешь их, сразу вези даму сюда.
Trae a la chica aquí.
Привези даму сюда.
Trae a la chica aquí.
Но Хенлон хочет видеть эту даму.
Hanlon quiere ver a esta chica.
Всегда отдавала ему даму пик.
Siempre le pasaba la reina de picas.
Но прежде, поблагодарите даму за то, что она спасла вам жизнь.
Pero antes, debéis agradecerle que haya salvado vuestra vida.
Он пытается сделать из меня даму!
¡ Tratando de hacer de mí una dama!
Знали бы, что встречаем даму, пришли бы с цветами.
De haberlo sabido, la habríamos recibido con flores.
Ты никогда не видел ангела или даму.
Nunca has visto un ángel. Ni una dama.
Миссис Мелори, я не хочу подвергать даму опасности, если она не проголосует за это.
Sra. Mallory, no voy a hacer correr peligro a una dama sin que ella vote por ello.
Может, сначала спросишь вторую даму?
¿ No va a preguntarle a la otra dama antes?
В том мире, гдея живу, не часто встретишь настоящую даму.
En el mundo que habito, raramente se conoce a una dama.
Я ищу молодую даму.
Estoy buscando a una joven.
Я видел эту даму.
La he visto.
Я жду даму.
Estoy esperando a una dama.
А как зовут даму?
¿ Cómo se llama la dama?
Когда мужчина хочет повидать даму, он вправе пустить в ход оружие. - Такое даже лестно.
Cuando un hombre desea tanto ver a una dama... y respalda su invitación con veneno, más bien, es un halago.
Пани Тура, нам и в голову не придёт подвергать риску такую милую даму.
Mi querida Sra. Tura, nunca soñaríamos... con poner en riesgo a una persona tan encantadora.
- Я был удивлён, встретив тут даму.
Admito que me sorprendí un poco cuando entré aquí.
Гестапо иногда работает без устали день и ночь ради того,.. ... чтобы разыскать кого-нибудь. А я, не успев приехать в Варшаву, нашёл тут самую милую даму.
Acá, toda la Gestapo ha estado trabajando por mucho tiempo, día y noche... intentando averiguar pequeñas cosas de todos... yo llego y en pocas horas conozco a la mujer más atractiva de la ciudad.
Он просил вас и даму присоединиться к нему в отеле "Грант".
El mayor Wilson llamó y quiere saber si ambos, pueden ir a verlo al Hotel US Grant porque sigue ocupado.
Жаль, что приходится прерывать приятную вечеринку но неразумно заставлять даму ждать
Bueno muchachos, no quiero estropearos la fiesta. Sin embargo, no es prudente hacer esperar a una mujer.
Помнишь даму с подвязкой? Ты ее видел?
- ¿ Recuerdas a la chica de la liga?
Славно, что Конгресс для разнообразия прислал нам даму. Да, Пламмер?
Encantador el Congreso enviándonos una Representante femenina ¿ verdad, Plummer?
Лучше не откладывать. У них я не вытянул ни тузов ни королей, а денверскую даму вытянул,... у меня деньги закончились.
Entre las cartas que no atraje y las chicas que sí, no tengo dinero.
К сожалению, эта даму...
Por desgracia, a esa dama, ¿ cómo diría yo?
Я никогда раньше не видел эту даму.
Jamás había visto a esa mujer.
Оставьте даму в покое!
¡ Dejad en paz a esa dama!
- Я выпью у барной стойки, пока буду ждать даму.
Tomaré una copa mientras espero a la señorita.
Я хотел бы знать, что за даму вы встретили около дома Вилетта.
Me preguntaba sobre la señora en la casa de Villette.
- Это недолго. Они ищут одну даму.
- Están buscando a una mujer.
Вы не возражаете, если я приглашу вашу даму?
- ¿ Le importa?
Я тоже, мне надо успеть на самолет. Я не видел даму, о которой вы говорите, с того самого вечера. Да?
Es una formalidad.
Видно, он где-то в таверне спасает даму из лап пьяницы.
Quizá se haya perdido en una taberna mientras galanteaba con cualquier mujerzuela.
Я попрошу даму успокоиться или покинуть зал суда.
Recupere su compostura o abandone la sala.
Отвезите эту даму обратно.
Oiga, taxista, devuelva a esta señora a su mundo.
Полсон, проводите даму в каюту капитана Тауэрса на "Мельбурне".
Paulson, lleva a la señorita a la cabina del Capitán Towers.
А ты пошел, и подцепил другую даму.
Y usted decidió salir y traerse a otra mujer.
Все пьют за другую прекрасную даму
Brindemos todos por otra dama magnífica...
По старинному обычаю, рыцарь, лишивший даму опоры в жизни, должен сам стать ее опорой и защитой. Я убил отца этой дамы.
Mi Señor, según la antigua costumbre, cuando un caballero deja sin amparo a una dama, está obligado a ampararla.
- Видишь бубновую даму?
- ¿ Ve la reina roja?
Знаете... даму, что приходит сюда... вы знаете, о ком я?
Sabe... la señorita que viene aquí... ¿ Sabe a quién me refiero?
Посадите даму?
Dele un asiento a la dama.
Когда джентльмена хлопают по плечу, он передаёт даму другому партнёру.
Cuando a un caballero le dan un golpecito en el hombro... debe ceder la dama a otra pareja.
И, уж тем более, великую даму.
Ni una gran dama.
Ты слышал даму?
Así no puedo dibujarlo.