Днях translate Spanish
1,872 parallel translation
И для твoегo сведения, на днях на рабoте парни застукали меня за чтением твoей кoлoнки мисс Мирны.
Ios chicos me pillaron leyendo tu Srta. Myrna.
Помнишь, на днях, ты спросил, почему мы не вместе?
El otro día me preguntaste porqué no tuvimos nada.
В днях больше нет ничего потрясающего, Барт. Просто дни.
No hay días más grandes, Bart.
Например, в "28 днях" : если они не едят, они умирают с голода.
Por ejemplo, en 28 Días, si los zombis no hubieran comido...
На днях, ты должен позволить мне взглянуть на соглашение о вашем соседстве.
Necesitas que le eche una ojeada a ese acuerdo de compañeros de cuarto, uno de estos días.
На днях я видела его
El otro día lo vi en la escuela.
- На днях.
- Cualquier día de estos.
О, да ладно, я была на большем количестве Недель Мод, чем на днях рождениях.
Por favor, he celebrado más semanas de la moda que cumpleaños.
На днях вот, Бен сказал, что хотел бы пообщаться с кем-нибудь из "наших", и мне пришлось ему отказать.
El otro día, Ben me dijo que le gustaría socializar con alguien del Gobierno. Y le dije : " Lo siento.
На днях Лесли просила вас об одолжении, но настоящее одолжение гораздо серьезнее.
Leslie Knope te pidió un favor el otro día, pero realmente necesitamos un favor más grande.
Думаю... увидимся на днях?
Supongo que... ¿ nos veremos por ahí?
Я играл везде - в шашлычных, еврейских барах, на днях рождения.
Toqué en todas partes, en barbacoas bar mitzvahs, cumpleaños.
И мне очень понравился обед для персонала, который ты приготовила на днях.
Me sorprendió tu cena de empleados del otro día.
Я на днях прочитал об этом в газете. Сколько?
Lo leí en el diario el otro día.
На днях они спросили, не знаю ли я дешифровщика, который может выполнить работу быстро.
El otro día, me preguntaron si conocía a algún desencriptador que pudiera hacer un trabajo rápido.
Да вот, женимся на днях.
Sí. Nos vamos a casar.
И буквально на днях, я узнал о Фарнсворте из настоящего, который изобрёл бандаж от старения.
Y hace poco, me enteré de un Farnsworth de hoy en día que inventó el braguero contra la senilidad.
Он все еще травит байки о твоих днях былой славы.
Aún cuenta historias de guerra sobre tí en las viejas épocas.
Ваши люди не видели на днях Бойда Краудера?
Oye, ¿ tu gente o tú saben algo de Boyd Crowler?
Высоко в горах ветер свободно гуляет Вспоминая о днях, которые прошли
# En lo alto de la cumbre, el viento sopla libremente # # pensando en los tiempos que pasaron #
Я на днях познакомился с одной женщиной, мне кажется, она совершенно особенная, и если вы мне позволите, я хотел бы пригласить ее на сцену, чтобы она помогла мне начать первую песню.
Conocí a alguien hace unos días que creo que es exageradamente especial y si me lo permiten me gustaría que subiera al escenario para que me acompañe con la primera canción.
Она только сказала мне на днях :
El otro día estaba diciéndome :
На днях я была в Беверли Хиллс, и разговорилась с леди, которая выходит за одного директора.
Estaba en Beverly la otra noche y estuve hablando con esta mujer que se va a casar con este director.
Я... видела, как ты на днях разговаривала с Шоном.
Te vi hablando con Sean el otro día.
Черт, такое ощущение будто... Ты в "Трех днях кондора" снимаешься, понимаешь?
Mierda, esto empieza a parecer como un... como en los "Tres Días del Condor", ¿ sabes?
И потом я вспомнила твое сообщение, которое ты оставил мне на днях... Когда сказал, что любишь меня.
Y entonces me acordé del mensaje que dejaste el otro día... en el que dijiste que me querías.
На днях у него был большой пау-вау со всеми шишками СБН
El otro día, tuvo una gran bronca con todos los pringados de la DEA.
У меня было на днях полдюжины агентов военной разведки внутри и снаружи офиса.
He tenido a media docena de agentes de la AID entrando y saliendo de mi despacho durante días.
А знаешь, Милдред, мистер Крис на днях заходил.
Mildred, el Sr. Chris vino el otro día.
Вы разговаривали с ним на днях? Конечно.
¿ Había hablado con él recientemente?
Я видел вашу подругу Джейн Фонду по телевизору на днях.
El otro día vi a tu amiga Jane Fonda en la TV.
Знаешь, как-нибудь на днях, я хочу Я хочу, чтобы ты и я уехали куда-нибудь Просто я и ты
Sabes, un día de estos, me gustaría... me gustaría que hiciéramos un pequeño viaje, solo nosotras.
На днях протер пыль, протер пыль и гордился.
El otro día quité el polvo. Lo hice muy bien y me sentí orgulloso.
Она сказала, что на днях как-то с тобой столкнулась.
Ella dijo que se topó con que la otro día.
О, мы просто разговаривали о старых добрых днях.
Estábamos justo hablando de los viejos tiempos.
Старых днях. Ты его спросил?
Viejos tiempos ¿ Tu le preguntaste?
Зачем мне отпускать под залог 16-летнего парня со списком совершенных преступлений на четырех листах, суд над которым состоится на днях?
¿ Por qué habría de conceder la fianza a un chico de 16 con cuatro páginas de antecedentes y que va a juicio dentro en pocos días?
Так вот, на днях, один из этих парней попался в галерее часовни.
Ya que estamos, el otro día, uno de los sujetos de la urbanización fue hallado en los claustros de la capilla.
Что просто фантастически, т.к. я на днях заметила, что у меня ужасная степень рвотного рефлекса.
Lo que es genial, porque últimamente he notado que tengo un terrible reflejo gástrico.
Я и Кейт на днях потратили много времени, рассматривая доску объявлений.
Kate y yo pasamos un montón de rato mirando el tablón de anuncios el otro día.
К тому же Холл и Оатс сейчас поют на детских днях рождения за $ 500!
No morirán antes de 30 años y de todas maneras es Hall and Oates! ¡ Tocarían en una fiesta de niños por 500 pavos!
А на днях мы всем офисом ходили в спа...
El otro día en la oficina conseguimos pases para un spa. Creo que es el de...
Давайте выкинем отсутствующих друзей из головы и сконцентрируемся на будущих славных днях.
Dejanos alejar a los amigos ausentes de la mente, y regresar a las glorias de ese día.
Это удивительно. Знаю, ты сказал мне на днях и мне показалось, это так важно для тебя, и чтобы я не забыть, я записала.
Lo sé, me lo dijiste el otro día y pareció tan importante para ti que no quería olvidarlo, así que lo escribí.
Я собирался сказать тебе в суде на днях, а потом увидел, что ты готов противостоять своему отцу со своей типичной самоуверенностью, и подумал - зачем нагружать тебя этой лишней информацией.
Verás, iba a decírtelo el otro día en la sala del tribunal, y luego te ví preparado para enfrentarte a tu padre con el típico aplomo a lo Jared Franklin, y pensé, ¿ por qué cargarte con esa información superflua?
- Последний на днях сдался.
~ El último tiró la toalla.
Это потому, что я на днях дотронулся локтём до груди Лили?
¿ Es venganza por rozarle la teta a Lily con el codo el otro día?
На днях вы задержали подозреваемого, Эдди Салдана.
Detuviste a un sospechoso el otro día, Edward Saldana.
На днях я получила письмо от Томаса.
Recibí una carta de Thomas el otro día.
Семейная фотография на память о счастливых днях.
Una foto de la familia en tiempos mucho más felices.
Потому что мы виделись на днях в парке, и он научил меня бросать из-под корзины, и позволяет мне выигрывать, поэтому я хочу играть с ним больше, чем с тобой или дедушкой.
Porque le vi el otro día en el parque, y me enseñó a hacer una bandeja, y me dejó ganar, así que quiero jugar con él más que contigo y el abuelo.