English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Spanish / [ Д ] / Достижения

Достижения translate Spanish

855 parallel translation
"В то время", сказал он, "было много подвигов, подвигов, которые были намного сложнее, чем любые мирные достижения авиации".
Dijo : "En ese momento," "se realizaron hazañas y se desempeñaron acciones " que superaron cualquier logro de paz por parte de la aviación ".
Всякий кто чувствует что он является носителем лучшей крови... и осознанно использует это для достижения власти... никогда не отступится от этого курса!
Cualquiera que se considere portador de la mejor sangre y a sabiendas lo aprovecha para lograr el liderazgo nuca lo abandonará
Тот самый, который улучшил достижения китайской диаспоры, включив в них ограбление банка.
- Sí. Es el que aprovechó su relación con una tong para atracar un banco.
Проблемы, переживания, достижения.
Tanta preocupación, actividad, logros.
В свободное время хочу изучить коммунальные сооружения... и самые выдающиеся технические достижения города.
Aprovecharé mi tiempo libre para ver los servicios públicos... y hacer un estudio de los grandes avances tecnológicos en la ciudad.
Награждение за выдающиеся лётные достижения. "
Condecoración de la Cruz al Mérito Aéreo ".
Весна в Америке предлагает вам нечто интересное окончание войны в прошлом году, внесло множество идей... для достижения мира и процветания и вот появился человек... поразивший воображение всего мира
SALA DE PROYECCION EN USO "América en marcha"
Вы имеете в виду завещание, по которому деньги Джима и его сестры будут храниться в доверительном фонде до достижения ими 30-ти летия.
La de la custodia del dinero de Jim y su hermana hasta que tengan 30 años.
Приз Сары Сиддонс за выдающиеся достижения, возможно, неизвестен вам.
Puede que el Premio Sarah Siddons les resulte desconocido.
Поводом для этого ежегодного банкета и помпезной церемонии, служит вручение премии имени Сары Сиддонс за выдающиеся достижения.
Es el banquete y entrega anual del mayor honor con que cuenta nuestro teatro : el Premio Sarah Siddons al Logro Más Destacado.
Уважаемые члены Общества, дамы и господа, приз Сары Сиддонс за выдающиеся достижения вручается мисс Еве Харрингтон.
Damas y caballeros, por su destacado logro en el teatro, el Premio Sarah Siddons... a la Srta. Eve Harrington.
Разделите расстояние до Марса на скорость света и получите время, необходимое для достижения световыми волнами Марса.
Si la divide por la distancia a Marte, sabrá cuánto tardan nuestras ondas en llegar a Marte.
Все научные издания признают ваши достижения.
Todas las revistas científicas se lo reconocen.
И на нашем веку больше не будет сообщений с Марса, так как Бог, в своей бесконечной мудрости, решил, что откровений, которые нам передали они, его слуги, достаточно для достижения его цели.
Y que por ahora no habrán más mensajes de Marte Dios con su infinita sabiduría ha decidido que las revelaciones que llegaron a través de ellos, bastan para cumplir su propósito.
Футбол был просто средством для достижения этой цели.
El fútbol era el medio, no el fin.
И прощай мое средство достижения успеха!
Y mis métodos para tener éxito acabarán desbaratándose.
она имеет возможность использовать технические достижения других стран.
de usar los avances técnicos de otros países.
"Было бы странно, если бы жертвы не были востребованы от тех, кто всецело " использует государство для достижения гораздо более мелких целей. " В противном случае нас окончательно затопит волна невежества.
"Resultaría pues extraño que no se pudiera pedir a los que ya minaron la fuerza del estado, un sacrificio menor con el fin de prevenir que seamos engullidos por la incompetencia".
И прежде, чем высказать мои возражения, я хочу поблагодарить правительство за экономические и социальные достижения последних месяцев.
Antes de formular estas reservas... permítanme hacerle un tributo al gobierno. por sus éxitos en los meses pasados, tanto en lo económico como en lo social.
Когда я вижу ваши достижения, сердце под этим старым мешком костей...
Cuando veo vuestros logros mi viejo corazón rebosa de orgullo.
До сих пор наш мудрый учитель ставит в пример ваши школьные достижения.
Hasta hoy su historico escolar es tenido como ejemplo por nuestro sabio profesor aqui presente.
Или ускорять человеческие достижения в прогрессе.
O tratar de acelerar los los logros del hombre o el progreso.
Самое важное - это усилия, а не достижения. Не так ли?
Lo más importante es el esfuerzo, no lo que conseguimos, ¿ verdad?
Вскоре мы достигнем уровня, для достижения которого людям понадобятся миллионы лет.
Pronto llegaremos adonde la humanidad llegaría en millones de años.
И говоря "прощай", мы приветствуем ваши славные достижения
Usted se marcha y agradecemos sus gloriosas realizaciones.
Хочу показать вам и доктору наши достижения.
Quiero mostrarle a usted y al doctor nuestros logros.
Однако я слышал, что их достижения в области искусств несравненны.
Pero dicen que tienen un arte incomparable.
В вашей профессии вы используете множество инструментов и оружия для достижения ваших целей.
En su profesión, utiliza herramientas para alcanzar sus objetivos.
Революционные достижения в маске.
La revolución avanza enmascarada.
И после этого разрыва их способ достижения раскола ( в то время как общество достает их ) заключается в том, чтобы требовать строгого соблюдения правил буржуазного правосудия.
Y porque están ya en ruptura... al ser juzgados por esta sociedad... para ellos continuar la ruptura... consiste en pedir la estricta aplicación... de las reglas del juego judicial burgués.
Для достижения максимальной питательности, аксонит необходимо распространить по миру в ближайшие 72 часа.
Para el máximo valor de nutrientes,... la axonita debe rodear el mundo en 72 horas.
Ее Мастер направляет для достижения своих собственных целей.
Esos son los canales que usa el Amo para sus propósitos.
Когда мы очень молоды, мы склонны верить в эти сравнения и нацеливаемся на большие достижения.
Cuando se es joven, se cree en estas ecuaciones... y se aspira a grandes triunfos.
К счастью, для этого у нас есть полковник Стейгер, чьи достижения в Конго, Нигерии и, совсем недавно, в Бангладеше должны быть вам хорошо известны.
Tenemos la suerte de contar con los servicios del Coronel Steiger cuyos logros en el Congo, Nigeria y, más recientemente, en Bangla Desh usted debe conocer bien.
XVII и XVIII веков старались своей философией лишь оправдать достижения этих революций.
el pensador de las revoluciones burguesas de los siglos XVII y XVIII no buscó en su filosofía más que la reconciliación con su resultado.
Для достижения этой цели мы должны были вести особое существование, которое, оставив нас христианами, сделало нас чуждыми христианскому миру.
Para alcanzar tal fin debimos llevar una existencia especial que, dejándonos cristianos, nos hiciera ajenos al mundo cristiano.
Смотрим на их труд и знаем, что эти достижения, только благодаря самопожертвованию... нашего могучего рабочего класса!
Observando su sudor nos damos cuenta de que nuestros éxitos se deben... al generoso esfuerzo de la valiente clase obrera.
Работая в строительстве, завоевав доверие сослуживцев, попробовали уничтожить достижения народа, фальсифицируя планы строительства, совершая покушения на передовиков труда.
Eran albañiles y gozaban de la confianza de sus colegas. A escondidas intentaban destruir el esfuerzo de la nación, falsificando planes de las obras, organizando atentados contra héroes estajanovistas.
Наши достижения ограничены лишь пределом наших надежд.
Los únicos límites que tiene, los que podemos conseguir, son los límites que ponemos a nuestras esperanzas.
Итак... вы из будущего, а я, несмотря на все мои достижения, запомнился только как военный преступник!
Así que eres del futuro. Y yo, por todos mis logros, sólo soy recordado como un criminal de guerra.
Но есть масса обходных путей для достижения удовольствия.
Pero hay mil rodeos para llegar al placer sin falta.
нет патрулей, и экономия топлива для достижения Кариллона.
No es patrullada, y habría un ahorro de centones al llegar a Carillón.
Все величайшие достижения прогресса осуществляются просвещённым меньшинством, чей взгляд был устремлён в будущее, которым они бредили.
Todos los grandes progresos... de la historia son iniciados con la obra ardua y generosa... de una pequeña minoría iluminada que tiene la mirada puesta... en el futuro y que por ello parece soñadora.
"соответствующее возрасту ребёнка. " Благотворительная организация продолжит обеспечение " до достижения ребёнком возраста 15 лет, включительно.
Además de la cantidad de dinero... correspondiente a la edad del niño, la institución continuará con... los suministros indicados a continuación según la edad, hasta los 15 años inclusive.
Гордись своими достижения.
Enorgullécete de tus logros.
Это только средство для достижения цели.
Sólo un medio para lograr un fin.
Я рассчитываю на скорейшие достижения, профессор.
Confío en que usted haga un progreso muy rápido ahora, Profesor.
Достижения их войн.
Un registro de sus guerras.
И я настаиваю на этом пункте, я, который обеспечил твои первые достижения, который знает твои самые гнусные предательства... как ты можешь предать меня? Я...
Yo, y es en eso que insisto.
Ваши технические достижения?
¿ Sus logros técnicos?
Самые лучшие достижения явили миру божью искру.
Pero también ha demostrado que existe en él el resplandor divino.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]