Едины translate Spanish
434 parallel translation
"За миг единый, прожитый в раю, Я с радостью всю жизнь отдам"
¡ Un momento, habiendo vivido en el paraíso, no pagaréis muy caro con la muerte!
Единый Фюрер! Единый Рейх!
¡ Un Caudillo!
Мы хотим видеть единый Рейх!
¡ Queremos ver un Imperio.!
- Да, нам нужен единый фронт.
Es la publicidad.
"Это неважно, главное, что наши мысли едины".
"¿ Qué importa en tanto se enlacen nuestras mentes?"
- "Мужчина..." - "... и женщина едины, как ангелы ".
" Un hombre y una mujer unidos como ángeles.
- Что же, Ник, мы - единый фронт.
- Nick, somos un frente unido.
Но, несмотря на это, в главном мы были едины.
Pero aunque hemos tenido diferencias, nunca discrepamos en lo fundamental.
Иногда я думаю, что мы на этой планете никогда не будем едины, пока не станем ненавидеть кого-нибудь на Марсе.
A veces creo que no deberíamos hacer las paces en la Tierra hasta que no encontremos a alguien a quien odiar en Marte.
Ваш единый взгляд Родит солдат в Шотландии, и жёны В сраженье кинутся, чтобы стряхнуть Страданий бремя.
Vuestra presencia en Escocia crearía soldados, y aun las mujeres lucharían por detener sus desventuras.
Из-за множества пересекающихся и нескоординированных организаций было решено, что наука должна иметь единый официальный голос.
Había tanta descoordinación entre los organismos... que se pensó que la ciencia debería hablar con una única voz autorizada.
Жить и работать вместе - как единый организм.
Desde mañana viviréis en grupos. Recordadlo.
Теория и практика должны быть едины.
La teoría y la práctica deben ser lo mismo.
В этой забастовке мы едины на все сто процентов.
Vamos a llevar esta huelga hasta las últimas consecuencias.
Они ничего не увидят. В этой забастовке все едины.
No van a ver nada, la huelga es firme.
Это еще одна забастовка, в которой мы на сто процентов едины.
¡ Yo también pienso llevar esta huelga, hasta las últimas consecuencias!
"Кровь и плоть едины".
Caro una sanguis unus.
Это один единый разум, состоящий из 12.
Son una mente a la décima segunda potencia.
В ПРОШЛОМ ГОДУ В МАРИЕНБАДЕ... где звук шагов того, кто идет, поглощается коврами, столь тяжелыми, столь плотными, что ни единый отзвук шагов не долетает до его собственного уха, как если бы само ухо того, кто идет, еще раз, по этим
EL AÑO PASADO EN MARIENBAD habitaciones en silencio... donde las pisadas son absorbidas por las alfombras tan densas, tan pesadas, que uno no oía ni sus propios pasos... como si el oído del que camina no le acompañara a lo largo de estos corredores,
коврами, столь тяжелыми, столь плотными что ни единый отзвук шагов не долетает до его собственного уха, как если бы самого уха или каменными плитами, по которым еще раз иду я вперед
donde las pisadas son absorbidas por las alfombras tan densas, tan pesadas, que uno no oía ni sus propios pasos... como si el oído ... losetas sobre las que caminaba una vez más, a lo largo de estos corredores, a través de estos salones y galerías, en este edificio de una era pasada, este extenso, suntuoso, barroco, sombrío hotel,
Теперь мы должны быть едины.
No es bueno que los alemanes nos demos la espalda. Nuestra causa es común.
- Теперь, как никогда мы должны быть едины.
Ahora más que nunca debemos estar unidos.
- Святая Троица, единый Боже.
- Santa Trinidad, único Dios
Любовь и боль - едины.
Placer y dolor son la misma cosa.
Мы постимся... они пируют... а в конце нас ждёт единый Ад.
Nos privamos de todo. Ellos gozan. Pero nos espera el mismo infierno.
Потому что мы - едины.
Porque somos uno.
Они формируют единый гигантский мозг.
Forman una mente gigante de gran inteligencia.
Это единый инопланетный организм.
Es una fuerza alienígena, una entidad única.
Едины.
Uno.
- Мы едины.
Somos Uno.
Ты единый, Герберт?
¿ Usted es Uno, Herbert?
ћы едины.
Nosotros somos uno.
Едины против профсоюзов.
¡ Todos unidos contra los sindicatos!
Окончится политическими играми хозяев. Мы должны быть едины, если хотим победить.
debemos estar todos unidos si queremos realmente vencer.
Я предполагаю, что вы в частности обратите свой взор... на оригинальный текст закона о мошенничестве... и единый торговый кодекс.
Les sugiero que se remitan... al texto original del estatuto de fraudes... y al código de comercio.
Крайне важно, чтобы наши солдаты знали, что они и мы из Элиты едины, работаем вместе, чтобы добиться окончательной победы.
Es vital que nuestros soldados y nosotros, la élite, seamos uno sólo. Trabajando juntos, trayendo la victoria final.
Люди разных цветов кожи, разной веры и убеждений тем не менее, единый народ.
Un pueblo. De diferentes colores, religiones e ideologías y, sin embargo, un único pueblo.
- Вы с ним едины, господи.
- Usted y Él sois uno, Señor.
Я, единый во многих.
Yo, juntos en uno.
Развивается новое сознание, которое воспринимает Землю как единый организм и понимает, что организм, воюющий сам с собой, обречен на гибель.
Se desarrolla una nueva conciencia, que ve a la Tierra y que reconoce que un organismo en guerra consigo mismo está condenado.
Мы - единый вид.
Somos una especie.
Мы заглянули вглубь течения крови и окинули взглядом нашу планету, чтобы увидеть Землю как единый организм.
Miramos dentro del flujo sanguíneo. ... y de nuestro tormentoso planeta para ver a la Tierra como un solo organismo.
Будем едины.
Debemos mantenernos unidos.
Их поклонники едины во мнении, что наилучший аудиоэффект достигается при прослушивании концерта из большого железобетонного бункера, расположенного примерно в 37 милях от сцены. Сами музыканты во время концертов играют на своих инструментах с помощью дистанционного управления с борта космического корабля, лежащего на орбите вокруг планеты — чаще, правда, вокруг совсем другой планеты.
Los habituales de conciertos estiman que se escucha mejor en el interior de grandes bunkers de cemento a unos 17 kilómetros del escenario, mientras que los músicos tocan los instrumentos por control remoto desde una astronave con buenos dispositivos de aislamiento,
Есть трое физических врат, и все они - едины.
- Hay tres puertas de enlace físico y las tres son una. - Bien.
Все врата - едины.
Todas las puertas de entrada lo son.
Все врата - едины.
Todas las puertas de entrada son una.
Есть трое физических врат, и все они - едины.
Hay tres puertas de enlace físico y las tres son una.
Единый Народ!
¡ Un Pueblo!
где нескончаемые коридоры сменяются коридорами - безмолвными, пустынными, перегруженными к безмолвным залам, где звук того, кто идет, поглощается коврами, столь тяжелыми, столь плотными, что ни единый отзвук шагов не долетает до его собственного уха,
habitaciones en silencio... donde las pisadas son absorbidas por las alfombras tan densas, tan pesadas, que uno no oía ni sus propios pasos... como si el oído del que camina no le acompañara a lo largo de estos corredores,
к безмолвным залам, где отзвук шагов поглощается коврами, столь тяжелыми, столь плотными, что ни единый отзвук шагов не долетает до его собственного уха, как если бы само ухо было далеко, далеко от ковров, очень далеко от этого тяжеловесного и пустого убранства,
se fuera muy lejos lejos de lo terreno, de la alfombra, lejos de este pesado, y vacío escenario lejos de estos elaborados frisos solo bajo la cornisa... con sus ramas y guirnaldas, como hojas ya marchitas,