Если бы ты только знал translate Spanish
55 parallel translation
Если бы ты только знал, что я думаю об этом человеке!
¡ Si supieras lo que pienso de él!
Нет, это был лишь его прислужник - Моностатас. Если бы ты только знал...
- No, un criado, Monostatos.
О, если бы ты только знал могущество темной стороны.
Ojalá conocieras el poder del lado oscuro.
- Если бы ты только знал, во что мне обходится мой спокойный вид
Si supieras lo mucho que me cuesta mantener esta calma.
Если бы ты только знал, что происходит.
Si solo supieras lo que pasa.
Если бы ты только знал сколько их!
Si supieras cuánto.
Что ж, если бы ты только знал то мог бы сберечь свое время и сразу отдать его мне.
De haberlo sabido podrías habérmelo dado directamente a mí.
Если бы ты только знал.
Si tu supieras.
Если бы ты только знал, как мне одиноко теперь, когда твоего отца нет.
SI TUVIESES UNA IDEA DE LO SOLA QUE ESTOY AHORA QUE TU PADRE SE FUE.
Если бы ты только знал, сколько усилий приходится прикладывать, чтобы соответствовать такому красавцу.
No se imagina el trabajo que significa salir con un hombre tan apuesto.
Если бы ты только знал.
si supieras.
Если бы ты только знал всю ту грязь.
Si tan sólo conocieras la suciedad.
И я был этому до чёртиков рад. Если бы ты только знал!
Y estaba tan malditamente agradecido, que no te das una idea.
Напарник, если бы ты только знал.
Amigo, no tienes idea.
Мм. Если бы ты только знал Что я знаю, так это то что я старший по званию офицер на этой базе...
Mn si tan solo supieras lo que si se yo es que soy el oficial de seguridad de más rango en esta instalación
Если бы ты только знал, что прямо сейчас у меня на уме, то принял бы мое предложение... и продал бы это питейное заведение!
¡ si sabes lo que te conviene, aceptarás mi oferta y venderás este establecimiento!
Если бы ты только знал, как мне приятно...
No te imaginas la ilusión que me hace.
Если бы ты только знал как я по сексу скучаю, по травке и прочей ерунде.
¿ Cómo me perdí todo eso? Me perdí el sexo, las drogas, las malas elecciones, por tener tanta jodida prisa, ¿ verdad?
Если бы ты только знал...
Si tú supieras...
Если бы ты только знал, где они были, Коннелл, если бы, блядь, только знал.
¡ Si tan solo supieras donde está Cotswolds, Connell!
Если бы ты только знал, что это за прекрасное чувство.
¡ Si supieses sólo qué sensación más deliciosa es ésta!
Если бы ты только знал, что мне пришлось сделать, чтобы ты был там, где сейчас находишься...
Si supieras lo que he hecho para hacer que estés donde estás...
- Если бы ты только знал.
Si te contara.
Если бы ты только знал, как ты ошибаешься.
Si supieras lo equivocado que estás.
Если бы ты только знал, как много мне предстоит сделать!
Es imposible quererte más, Helena. No te imaginas la de cosas que tengo que hacer :
Если бы ты только знал, как я была одинока.
Si supieras lo sola que he estado.
А если бы возникло нечто такое, чего ты не знал никогда, а только вообразил?
- ¿ Volverá ella? - Sí y no.
Если бы только ты знал, сколько я о тебе думал...
Si supieras cuanto pensé en tí.
Если бы ты только знал, сколького они добились без какой-либо помощи со стороны Федерации, ты бы тоже сражался с ними бок о бок.
No creo.
Только если бы я знал где ты...
- Si hubiera sabido...
Чтоб ты знал, мне нравятся обе роли. Того мальчишку, если только к нему не огромная очередь, я бы трахал, как королеву. А другой - вроде этого господина Го-го, мог бы трахать меня где и когда захочет.
para que te enteres, me gustan las dos cosas y ese chico, a menos que tenga una polla enorme me lo podría follar como una reina dicho esto, cualquiera, como este Go-go, me puede follar en cualquier momento y en cualquier lugar
Если б я плохо знал своё дело, ты бы заметила, как я только что стыбзил фишек на 80 долларов для строительного фонда Джони Стаббс.
Y si no fuera tan bueno en lo que hago, verías que acabo de guardarme 80 en fichas para el fondo de construcción de Joanie Stubbs.
Если бы я только знал, что ты убьешь его...
Si hubiera sabido que Ud. lo mataría- -
Да, ты прав.. если бы я только знал, каким будет ее ответ.
Supongo que lo estaría si no supiera cuál va a ser la respuesta.
Если бы ты больше внимания уделял занятиям по алхимии на первом курсе, вмсето шатания по борделям, ты бы знал, что есть только один способ уничтожить ее.
Si hubieras prestado atención en alquimia de primer año en lugar de frecuentar la casa subida de tono sabrías que sólo hay una forma de destruirlo.
Если бы ты провёл эхоКГ, которую не провёл до того, как дать ей бета-адреноблокаторы, которые ты ей не давал, и слушал, что только что сказал Катнер, ты бы знал, что проблема не в сердце.
Si hubieras hecho la eco que no hiciste antes de darle los betabloqueadores que no le diste. Si hubieses escuchado lo que Kutner acaba de decir sabrías que el corazón no es el problema.
Абсолютно верно, вот только если бы ты посмотрел на бумаги из дома престарелых, которые я утром прислал по факсу, ты бы знал, что у большинства пациентов печень и почки были в норме. Ещё что?
Exactamente, salvo que si hubieses ojeado los expedientes del asilo de ancianos que recibí por fax esta mañana sabrías que los hígados y riñones de la mayoría de los pacientes estaban bien.
Если ты - это я... Тогда скажи что-нибудь такое, о чем бы знал только я.
Si eres yo... dime algo que sólo yo sepa.
Если бы ты знал, что только... одна вселенная выживет, и если бы это зависело от тебя, только ты мог защитить свой мир... У тебя бы не было выбора, верно?
Si supieras que sólo uno de nuestros mundos podría sobrevivir y si dependiera de ti y estuvieras solo para defender tu lado no tendrías opción, ¿ cierto?
Может твои чуства к Эдриан изменятся, И если они изменятся, я думаю, я только хочу что бы ты знал. если ты окажешь честь матери своего ребенка, и женишься на ней, я бы мог жить с этим.
A lo mejor tus sentimientos hacia Adrian cambiarán, y si lo hacen, sólo quiero que sepas si decides honrar a la madre de tu hijo y casarte con ella, yo podría vivir con eso.
И хотела бы, чтоб ты знал, что если тебе захочется поговорить о Нём, и только со мной, - моя дверь всегда для тебя открыта.
Solo quería que supieras que si quieres hablar alguna vez sobre él conmigo a solas, mi puerta siempre está abierta.
Послушай, ты сказал мне, что я могу перевезти только ближайших родственников когда я попал под программу переселения- - никаких исключений- - я знал, если нас увидят вместе, мы могли бы сказать тебе...
Mira, me dijiste que podría traer a mi familia inmediata cuando entré en reubicación... sin excepciones... sabía que si nos veías juntos nosotros podríamos decírtelo...
Если бы я только знал каково это жить на гражданке... Я бы все отдал за то, чтобы вернуться туда. Как и ты, признай это.
Si hubiera pensado al principio lo que era ser un civil... habría dado cualquier cosa por volver atrás.
Если бы ты только знал, как я сейчас зла.
¿ Me has oído?
Если бы я только знал, как ты проводишь свои ночи.
Si simplemente supiera cómo pasabas tus noches.
Если бы я только знал, что ты испытываешь те же чувства, я бы оставил всё позади и начал новую жизнь с тобой.
Si solo supiera que has sentido lo mismo, dejaría todo atrás para empezar una nueva contigo.
А жизнь и есть школа, только ставки здесь выше, и если бы ты знал Берри так же хорошо, как и мы, ты бы сейчас аплодировал мне.
Bien, la vida es muy secundaria, sólo con estacas más grandes, y si conocieras a Berry de la forma en que todos lo hicimos, me estarían aplaudiendo.
Если бы только ты знал то, что знаю я...
Si solo supiera lo que yo sé...
Ты бы знал, что эти дельцы использовали станцию как плацдарм, только в том случае, если сам причастен к этому.
Ahora, sabías que nuestros ejecutores estaban usándola como base de operaciones, y la única manera de saberlo es que estuvieras involucrado.
Если бы мир только знал, как ты можешь петь, какие песни ты можешь писать, бьюсь об заклад, об этом писал бы каждый независимый блоггер в этой стране.
Quiero decir, si el mundo supiera que puedes cantar de la forma en que lo haces, escribir como lo haces, apostaría que tendrías a cada bloguero independiente en el país escribiendo sobre eso.
Я бы знал, если бы ты был, потому что я только что видел твой скелет.
Sabría si no lo estuvieras, porque acabo de ver tu esqueleto.