Если бы я только знала translate Spanish
69 parallel translation
Если бы я только знала, как тебе объяснить.
Ojalá supiera cómo decírtelo.
- Если бы я только знала...
- ¿ Y ahora qué?
О, если бы я только знала, как отомстить вам двоим за причиненную мне боль!
Pido al cielo que encuentre la forma de herirte como vosotros a mí.
Если бы я только знала, как всё серьёзно.
Si yo hubiera sabido lo mala que era.
- Если бы я только знала.
Si lo hubiera sabido.
- Если бы я только знала, что помогаю Джагарот.
- Si yo hubiera sabido que estaba ayudando a los Jagaroth.
Если бы я только знала, я бы не...
De saberlo, yo no habría...
Если бы я только знала...
Perdone, de haberlo sabido...
Ну знаешь, если бы я только знала что ты будешь тут... в полураздетом виде и удовлетворяющий себя или что там, неважно- -
Bueno, si hubiera sabido que ibas a estar aquí dentro... semi desnudo, dándote placer o lo que sea...
Если бы я только знала раньше, я бы ни за что его не взяла.
De haber sabido, nunca lo dejaba entrar.
Если бы я только знала, как себя вести.
Si supiera mantenerla.
Боже, если бы я только знала кто придумал виагру.
Ojalá supiera quién inventó el Viagra.
Если бы я только знала об этом раньше, давно бы уже приехала сюда!
Si lo hubiera sabido, Habría venido a verte mucho antes.
Поверь мне, если бы я только знала, что у тебя свидание...
Créeme, si hubiera sabido que habías salido con tu novia...
Майкл, если бы я только знала как весело с тобой работать, то приехала бы в Майами раньше.
Michael, si hubiera sabido que iba a ser tan divertido trabajar contigo hubiera llegado a Miami antes.
Если бы я только знала, для чего он его просил, я бы ни за что не дала.
Si hubiera sabido para qué la quería, no se la hubiera prestado.
Если бы я только знала, где он.
No, porque yo no sé dónde está.
Если бы я только знала...
Ojalá lo hubiera sabido.
Если бы я только знала, чего ты хочешь.
Sólo desearía saber lo que querías.
Ах, если бы я только знала, что В ы приедете.
Ojalá hubiera sabido que venías.
Эллиот, если бы я только знала, что ты умеешь готовить.
Elliot, me hubiera gustado saber que cocinabas.
Карен, я уже дала тебе слишком много информации, и если бы я только знала, что это расследование переключится на тебя, Я бы не сказала тебе бы ничего.
Karen, ya te he dado demasiada información, y si hubiera tenido idea de que esta investigación iba a terminar siendo sobre ti, no te hubiera dicho nada.
Чувак, если бы я только знала кого-то подобного, я бы попыталась.
Si supiera de uno, le daría una oportunidad.
Бедное Вы дитя, если бы я только знала.
Oh, pobre niña.
Если бы ты только знала, что я сегодня пережил.
Si supieras por lo que he pasado hoy.
Если бы ты только знала, каким опустошенным я себя чувствую.
Si supieras lo bajo y despreciable que me siento.
Если бы ты только знала, как я тебя люблю.
Si supieras cuánto te quiero.
Не то, чтобы я знала, как вылечить его... но если бы я могла остаться с ним наедине... и найти свой путь, новаторский, творческий... я смогла бы изменить его жизнь... достанься мне только этот шанс.
No sabía cómo curarlo pero quería tiempo con él solo para improvisar con novedades y creatividad. Sentía que podía cambiarle la vida si me daban la oportunidad.
Да, поэтому я и мучаюсь! Но если бы ты знала, если бы ты только знала, как я его любила, как страстно хотела быть его женой, и как терзала меня эта любовь,
Pero si supieras... si te hicieras una idea de cuánto le amaba, con qué ansias deseaba tenerle, y cuánto he batallado entre mi amor por él y el deseo de ser justa con él.
Если б я знала, что только так можно заполучить визит от Логана Кэла, то подставилась бы под пули давным-давно.
De haber sabido que sólo necesitaba esto para que Logan Cale me visitara... habría dejado que me hirieran hace tiempo
Я не знаю, слышишь ли ты меня, Лана... Но если бы ты только знала, как много ты для меня значишь...
No sé si me escuchas, Lana pero si supieras lo que significas para mí...
Если бы ты только знала что я хотел бы сделать с тобой.
si supieras las cosas que me gustaría hacerte.
О, если б ты только знала, как я люблю тебя... как сильно я хочу тебя... как искренна моя любовь, ты перестала бы избегать меня.
Ah, si supieras como soy tan cariñoso Ylo mucho, mucho que te quiero Ycomo es sincero mi amor
Если бы она только знала, сколько раз в день я мастурбировал, думая о ней, Она бы, наверное, подала в суд на университет.
Si supiera cuántas veces al día me masturbé pensando en ella quizá demandaría a la Universidad.
Если бы ты только знала Сколь много я бы мог тебе дать.
Si sólo supieras lo que te haría
Да, оно нудное и рассчитано на определённую публику, и нас обошел по рейтингу корейский канал, который показывает только Ким Чен Ира, катающегося на лошади, но, ребята, мне было бы приятно, если бы хоть раз я знала, что мои друзья его смотрят.
Está bien, es básico y genérico y nos gana el canal coreano que sólo muestra a Kim Jong Il andando a caballo pero significaría mucho para mi saber que por lo menos una vez mis amigos me están mirando.
Я знаю, что ты платишь мне только, чтобы я помогла выбрать присяжных, Но если бы я знала, что для чего это, Я могу предложить другую консультацию.
Yo sé que sólo me pagas por ayudar a escoger a los jurados pero si hubiese sabido detrás de qué estaban les podría haber ofrecido más consultoría.
Но я хочу, чтобы ты знала... Если бы я и смог стать счастливым, то только... рядом с тобой... и Беном.
Pero quiero que sepas que yo cuando me imagino siendo feliz es contigo.
- Я бы никогда не подала заявление, если бы знала, что она возьмут только одного студента из N.Y.U.
- Nunca la habría solicitado si hubiera sabido que sólo iban a aceptar a una persona de la NYU.
Если бы она только знала, сколько раз я не выходила на работу, лишь бы остаться дома и сшить ей костюм на Хеллоуин?
Si supiera cuántos trabajos rechacé para quedarme y qué, ¿ hacerle un disfraz de Halloween?
Но если бы ты знала другую половину, ты бы отметила какую умную вещь я только что сказал.
Pero si tu sabias la mitad, tú sabrías como soy de inteligente diciendo eso.
Если б я только знала, если бы знала тогда, почему ты здесь стоял, то попыталась бы позвать своего отца.
Si lo hubiera sabido antes... si en ese momento hubiera sabido por qué estabas aquí... habría intentado llamar a mi padre.
А вот если бы ты меня не знала и мы только встретились, и вдруг я сижу напротив тебя и делаю вот так...
Pero si no me conocieras y nos acabáramos de conocer, y de repente estás sentada enfrente mío y empiezo...
Я знала только одного из них... моего брата, он дал бы меня изнасиловать 1000 человек если бы это принесло ему корону.
Solo conocí a uno... mi hermano, y hubiera permitido que mil hombres me violaran si eso le hubiera otorgado una corona.
Просто если бы она только позвонила, или написала, или что угодно.. чтобы я точно знала.
Es solo que me gustaría que me llamara o me mandara un mensaje, para saberlo seguro.
Ты знала, что конкуренция будет жесткой, и ты подумала : "Если бы я только могла устранить эту проблему".
Sabías que la competencia era difícil, y pensabas, "Si pudiera eliminar el problema".
Если бы только знала, какие действенные методы допросов я внедрил...
Si te preguntas cuándo comenzaré con métodos de interrogación más extremos...
И я была бы немного смущена от того, что только что произошло, если бы не знала, что мы здесь все девушки.
Y estaría un poco avergonzada de lo que acaba de pasar si no supiera que aquí somos todas chicas.
Мне нужно, чтобы ты знала, я бы никогда не смотрел сквозь пальцы на внедрение лекарства, если бы только каждое отклонение не было обработано.
Necesito que sepas, Nunca aprobaría el lanzamiento de una droga a menos que cada detalle fuese solventado.
Если бы я знала, что он вернется, я бы сломала ему не только нос.
Sí, si hubiera sabido que volvería le hubiera roto más que la nariz.
Если бы только я знала мастера.
Si conociera a un contratista.