Жалеем translate Spanish
51 parallel translation
Ссора с судьбой Селма, я, все мы сначала жалеем себя.
Nuestra pugna con el destino la de Selma, la mía, la de todos nosotros..... conduce a la autocompasión.
Мы её любим, мы её жалеем, правильно?
La queremos, la acariciamos, ¿ vale?
Однажды мы уже сбежали отсюда - и до сих пор жалеем об этом.
Ya huimos una vez y lo lamentamos desde entonces.
Мы жалеем, что дали показания против вас, но мы еще не выступали в суде.
Lamentamos haber dicho todas esas cosas...
Мы об этом не жалеем.
# No nos arrepentimos
Жизни не жалеем!
¡ Nuestra vida es un verdadero infierno! Tranquilízate.
Они - жертвы войны. Однажды проявившие храбрость, которых мы жалеем.
Son víctimas de la guerra, fueron hombres valientes por los cuales poco podemos hacer, salvo sentir pena por ellos.
И мы делаем вещи, о которых жалеем. Кто-то - ради денег, кто-то - чтобы добиться успехов в спорте.
A veces hacemos cosas de las que no podemos enorgullecernos- - algunas por dinero... otras para obtener una ventaja atlética en las competencias.
Потом мы говорим то, о чем потом жалеем.
Nos insultamos.
Нет... я имею в виду, что мы оба, и ты, и я наговорили много чего и еще много чего совершили, о чем сейчас жалеем, но... мы же изменились, так?
Estamos de acuerdo. Tú y yo dijimos e hicimos cosas de las que nos arrepentimos pero hemos cambiado, ¿ no?
Мы ничего для его округа не жалеем.
No estamos interrumpiendo nada en su distrito.
А в ненастный день нам кажется, что время идет слишком медленно, и мы жалеем, что не можем его ускорить.
¿ O sentido el tiempo lento en un día aburrido... y deseado poder acelerar las cosas un poco?
О чем позже мы жалеем.
... que más tarde hubiéramos preferido controlar.
Лиан говорила, что мы извиняемся и вечно чувствуем себя виноватыми только потому, что жалеем самих себя и наслаждаемся этим.
Leanne solía decir que todas estas disculpas que pedimos todo este interminable sentimiento de culpa es sólo otro modo de sentir pena por nosotros mismos sin poder disfrutarlo.
- Мы не распускаем нюни и ни о чем не жалеем.
No hacemos mariconadas como molestarnos, ¿ recuerdas? Yo lo haría.
Уже жалеем!
¡ Ya nos arrepentimos!
Из нас та ещё парочка : жалеем друг друга, горюем, и тебя от меня реально тошнит.
Seríamos unos amigos muy raros, unidos por la autocompasión, el rencor y el vómito.
Видишь, мы оба наговорили такого, о чём уже жалеем.
Venga, los dos hemos dicho cosas de las que nos arrepentimos.
Но гнев затмевает разум, заставляя делать вещи, о которых мы в последствии жалеем.
Pero la rabia nubla el juicio, y nos hace hacer cosas que terminamos lamentando.
Что имеем - не жалеем, Потеряем - плачем.
Quizás no se dé cuenta del valor de algo hasta que está a punto de perderlo.
- Жалеем об этом.
- Desearía no estar.
Мы жалеем.
Guardamos rencor.
Мы просто хотим сказать, что очень жалеем, что выпнули тебя и хотели бы получить твоё прощение.
Hey, hombre, sólo queremos decir que lo sentimos por echarte fuera en el pasado, y nos gustaría que nos perdonaras.
Ну, звонил Мэтт и целое утро извинялся, так что, мы оба жалеем о том, что наговорили и сделали.
Bueno, Matt me ha estado llamando y disculpándose toda la mañana, que desearía que nosotros dos no hubiéramos dicho y hecho todo eso.
Ну, знаешь, мы друг друга жалеем.
Nosotros, nos compadecemos.
Что ж, мы... мы не жалеем о случившимся.
Bueno, no... no sentimos lo que ocurrió.
Иногда мы делаем глупости, о которых потом жалеем.
Algunas veces hacemos cosas estúpidas, cosas que lamentamos.
Мы с папой ужасно жалеем, что пропустим твоё выступление.
A papá y a mi nos fastidia mucho perdernos tu discurso.
Мы не жалеем себя.
No nos regodeamos en nuestra autocompasión.
Думаю, мы оба наговрили такого, о чем теперь жалеем.
Creo que ambos dijimos varias cosas de las que nos arrepentimos.
Но мы не жалеем, что ввязались.
Pero valió la pena.
Нет, мы жалеем его, потому что жена его выгнала и оставила в одиночестве
No, lo hacemos porque su esposa lo echó y está solo.
В спорте, как и в жизни, иногда мы жалеем о не сделанном, Эванс отступает, ищет кому передать мяч. Киттридж вырывается вперед!
En los deportes, como en la vida, a veces nos arrepentimos... cosas que desearíamos haber hecho... ¡ Está completamente abierto!
Не жалеем.
completamente lleno...
Мы все сделали и наговорили такого, о чем жалеем.
Todos hemos hecho o dicho cosas que lamentamos.
Милая, все мы делаем то, о чем потом жалеем.
Oh, cariño, todos hemos hecho algo de lo que nos arrepentimos.
Бог свидетель, мы все тебя жалеем.
Ella lo hará, y Dios sabe, que yo también.
Мы все жалеем. Но знаешь...
Todos lo lamentamos.
Мы все о чём-то жалеем.
Todos tenemos remordimientos.
Мы все совершаем такие поступки, о которых потом жалеем.
Todos hacemos cosas que desearíamos no haber hecho.
Мы жалеем об нашем увеличившемся уровне выхлопов и о расизме и о, конечно, тех сообщениях о пропаже, приходящих на телефон, что я продолжаю игнорировать.
Lo lamentamos por nuestros niveles elevados de emisiones y nuestro racismo y, por supuesto, las alertas de niños desaparecidos que sigo ignorando en mi teléfono.
Иногда приходится делать выбор, до которого мы ещё не доросли и о котором потом жалеем.
Porque a veces tomamos decisiones de las que no somos suficiente mayores como para tomarlas y luego nos arrepentimos.
И потом мы жалеем.
Cosas de las que podríamos arrepentirnos.
Мы постоянно жалеем.
Es lo que hacemos.
Жалеем, что тебе пора уходить
¿ Siento que te vayas?
Мы жалеем о своих ошибках и не пытаемся оправдаться.
Desafortunadamente se cometieron errores que ahora tratamos de rectificar.
Мы все совершаем ошибки, о которых потом жалеем.
Todos hemos cometido errores que después lamentamos.
Мы оба делали то, о чём жалеем.
Ambos hicimos cosas que lamentamos.
Мы все заключаем сделки, о которых жалеем.
Todos hacemos tratos de los que nos arrepentimos.
Мы говорим то, о чем потом жалеем.
Decimos cosas que no deberíamos.
- Вижу, мы ничего не жалеем.
Estamos sacando todas las paradas.