English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Spanish / [ Ж ] / Жалеет

Жалеет translate Spanish

197 parallel translation
Элисса жалеет несчастных пленников.
Elisa se compadece de los sedientos prisioneros.
Жалеет, что мы не прилетим после шоу, чтобы познакомиться с ее подругой.
Lamenta que no volemos a Italia a conocer a su amiga.
Вы как тот вор, который не жалеет, что украл но жалеет потому, что не хочет идти в тюрьму.
Eres como el ladrón que no siente haber robado pero siente mucho ir a la cárcel.
- Возможно, он жалеет, что не знает вас.
- Quizá le gustaría que así fuera.
"Гас Кретцер, неутомимый слуга народа, который не жалеет себя ради людей."
"Gus Kretzer, el incansable funcionario que no escatima esfuerzos."
Весь Лондон жалеет меня, потому что я связалась с этим сумасшедшим. - Кейт.
Londres me compadece porque estoy comprometida con ese demente.
Наверное, жалеет, что не приехала в Милан.
Igual le sabe mal no estar en Milán
Он жалеет, что спас меня, как жалел бы я, если бы спас его.
Lamenta haberme salvado la vida, y yo lamentaría salvar la suya.
Только мастер для нас работы не жалеет, а жена его выдает столько, чтоб мы, не дай бог, не устали от еды.
Pero el jefe no nos ahorra trabajo Y Vd. ahorra la comida para que no nos cansemos comiendo.
Там он встречает рыженькую на улице, дает ей денег, потому что он ее жалеет.
Pero conoce a una pelirroja en la calle. Y le da un poco de plata porque la chica le da lástima.
В такие моменты старый холостяк жалеет, что не женился.
Eso hace desear a un soltero ser casado.
У меня тоже болят ноги, но меня никто не жалеет.
Yo también estoy mal de una pierna y a nadie le importa.
Небось сейчас жалеет, когда про Звенигород узнал.
Seguro que ahora, se lamenta de no haberme echo caso.
Готова поспорить, что синьора по тысяче раз на день жалеет, что живёт с ним.
Estoy segura de que la señora se arrepiente, por lo menos, mil veces al día, de vivir con él ".
Ќи своих, ни чужих не жалеет.
No tiene piedad por nadie.
Ей это в кайф. Она ни о чём не жалеет.
Le divierte, no lo lamenta.
Затемнение, она ни о чём не жалеет.
Fúndele el negro, no lo lamenta.
Я только спрошу у него, жалеет ли он о совершённых грехах.
Sólo quiero que haga un leve gesto de asentimiento.
Шальная пуля никого не жалеет.
- Las balas se disparan solas.
- Никто не жалеет тебя, Бэзи.
Tú no das lástima.
Хотя, знаешь, она, наверное, жалеет об этом. Начнет упрашивать вернуться.
Me rogará volver y solucionar las cosas.
Она жалеет себя, с чего это?
¿ Por qué se autocompadece? ¿ De qué va todo esto?
Гас ненавидит это место, он жалеет, что ушел с флота.
Gus odia esto y hubiera preferido quedarse en la armada.
Нет Папа уже жалеет, что он не в Кливленде
No. Vuestro papa desearía estar en Cleveland.
А, он жалеет, что пропустил самое интересное.
Le ha dado rabia perderse la pelea.
Рэйчел, он просит передать, как он жалеет о том, что сделал и надеется на твое прощение
Rachel, quiere que sepas que lo lamenta mucho... y que espera que puedas perdonar / o.
"Эвери, Мишель жалеет, что сбила тебя машиной..."
Avery, Michelle no quiso golpearte.
Дедушка жалеет, что не смог прийти.
Tu abuelo siente no poder venir.
Нет! Не жалеет дьявол, зверь, дикарь!
No ceder es brutal salvaje horrendo.
Часть меня жалеет, что она мертва.
Hay una parte de mí que siente su muerte.
Она жалеет, что играла в тех фильмах.
Ella se arrepintió.
Я не невротик, который жалеет себя, потому что его отец был недостаточно мил.
No soy un neurótico que se compadece porque su padre no era bueno.
Это комната, в которой Я выигрываю, и тот, кто издевается надо мной в этой комнате, жалеет об этом.
Ahí gano yo. El que se burle de mí allí se arrepentirá.
Сейчас она жалеет об этом.
Que ahora mismo lamenta que lo hiciera.
Я вот все время жалусь на свою мать, мол она все время сидит дома и сама себя жалеет.
Me quejo de que mi madre se queda en casa lamentándose.
Дэн, конечно, уже жалеет, что принял меня на эту должность.
Creo que Dan se pregunta por qué me contrató. En serlo.
Серьезно. Часть тебя жалеет, что рассталась с ним.
Venga, en serio, parte de ti desearía haber terminado con él.
- Я просто хочу чтобы ты знал, что Мелани жалеет, что наговорила тебе всякого.
Sólo quiero que sepas que Melanie se siente terrible por lo que dijo.
Ее Величество жалеет о своем отказе.
Parecería que Su Majestad acaba de cambiar de opinión.
Она ужасно жалеет о том, что все так получилось.
Se siente muy mal por lo que te pasa.
Никто не жалеет Кирю, у которого тоже есть жизнь.
Nadie siente lástima por Kiryu, que también es una forma de vida.
Когда она везла меня домой, я спросила её не жалеет ли она, что удочерила меня.
Mientras me llevaba a casa, le pregunté si se arrepentía de haberme adoptado.
Рори тебя жалеет.
Rory te tiene lastima.
Она сказала, что ужасно жалеет о том, что отдала тебя.
Ella dijo que se sentía fatal por haberte abandonado.
Он писал Элли, что жалеет о глупой размолвке,... что любит, как прежде, и хочет её увидеть.
Escribió a Allie disculpándose por haber roto con ella. Le decía que la amaba y quería verla.
И не жалей, что друга ты теряешь, как не жалеет он, что платит долг :
Arrepentíos tan sólo de perder un amigo, él no se arrepiente de pagar vuestra deuda.
Он всю свою жизнь жалеет, что не может отыграть назад, к началу того 109-го боя.
Se pasa la vida deseando poder regresar a esa pelea 109.
Я знаю. 404 00 : 33 : 10,120 - - 00 : 33 : 13,582 Иногда часть меня жалеет, что я не могу быть похож на него.
Lo sé
Моя мама тебя жалеет, она говорит, что дети приезжают в Швецию, потому что их родители погибли на войне.
Mi madre se siente apesadumbrada por ti. Ella dice que los niños estan viniendo a Suecia, porque sus padres murieron en la guerra. ¿ El tuyo murió?
Которая жалеет тебя.
Es por temor de lo que pueda hacer mi hija
Армия не жалеет средств.
La marina no ahorra ningún costo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]