Жалеть translate Spanish
1,256 parallel translation
Никто не будет тебя жалеть лишь за то, что ты слепнешь, так что утри слезы.
A nadie le darás pena por ser ciego. - Sécate los ojos.
Не нужно жалеть меня из-за слепоты. Не нужно жалеть меня из-за слепоты.
Que no te dé pena por ser ciego.
- Как я могу жалеть того, кем восхищаюсь?
¿ Cómo va a darme pena alguien que admiro?
Ох, извините, что помешала вам себя жалеть.
Lamento interrumpir tu autocompasión.
Я очень жалеть вашего мужа. Ему, наверно, трудно с вами.
Lo siento por su marido, debe pasarla muy mal con usted.
Не надо ее жалеть. Мне красную фасоль с рисом и пиво.
Quiero frijoles rojos con arroz y una cerveza, por favor.
Не знаю, может, сидеть и жалеть себя, а может, пройдусь по магазинам, чтобы избавиться от депрессии.
No sé si quedarme y compadecerme, o ir de tiendas para olvidarlo.
Ты долго будешь жалеть об этом дне!
Te vas a arrepentir por mucho tiempo.
Что это значит? Давай-ка по-настоящему, парень! Нечего его жалеть!
Pelea de verdad, ¡ no debes perdonar a nadie aquí!
Жалеть будешь.
Sería una pena.
Я устала жалеть тебя, прикрывать тебя своей спиной.
¡ Estoy cansada de andar por ahí sintiendo pena por ti y controlándome!
Я решил жить правильно, чтобы ни о чём не жалеть, я решил жить полной жизнью, делать всё что я захочу.
¡ Para vivir fiel a mí mismo, sinceramente, sin restricciones!
Но будь осторожнее, иначе все станут меня жалеть.
Pero intenta ser prudente, para que la gente no sienta pena por mí.
Жалеть по поводу?
¿ Pena por qué?
Не упусти её, чтобы потом не жалеть.
Pero no la pierdas y luego te lamentes.
Но тогда ты будешь жалеть, что Иисус не был с тобой во время твоей жизни.
pero entonces te perderías el tener a Jesús de tu lado en tu vida.
Не пиздеть, ни о чем не жалеть, нихуя не оглядываться, потому что, поверь мне, всем похуй.
Tienes que cerrar la bocaza, no lamentarte y no mirar atrás, porque, créeme, a nadie le importa un carajo.
Но, если я ошибаюсь в своих суждениях, пусть я всю жизнь буду жалеть о том, что только что сделал.
Pero si me equivoco en mi juicio quizá lamente lo que acabo de hacer el resto de mi vida.
Какая-то молодая девушка свалилась у регистратуры, некоторым простофилям пришлось тащить туда свою задницу и жалеть её, но я сперва должен был навестить очень особенного друга.
Una señorita había decidido caerse de morros en recepción, así que a un servidor le tocó mover el culo y encargarse del tema, pero primero, tenía que visitar a un amigo muy especial.
Все рано или поздно будут жалеть... все.
Todo el mundo lo sentirá un día - - todo el mundo
Не надо меня жалеть.
Ni se te ocurra compadecerte de mí.
* Поцелуй сегодняшний день на прощание – * * и укажи мне путь в день завтрашний. * * Мы сделали то, что должны были сделать. * * Не забуду, * * не могу жалеть – * * то, что я сделала, это... *
hoy dame el beso del adiós y prepárame para el mañana hicimos lo que teníamos que hacer no lo olvides, sin arrepentimientos lo que hice por...
Будешь тут лежать, оттачивать когти и жалеть себя или уже вытащишь задницу из кровати?
¿ Vas a quedarte ahí afilándote las garras y sentirte mal por ti misma, o vas a sacar tu culo de la cama?
Вместо того, чтобы жалеть себя, нам просто надо придумать, как сделать наше шоу лучше!
En vez de quedarnos aquí sintiendo lástima por nosotros, Necesitamos pensar cómo mejorar nuestro programa! Sí.
Разве ей не довольно того, что я должна жалеть ребёнка?
¿ Tengo que sentirme apesadumbrado para el niño?
Тебя мы можем лишь жалеть
Lamentamos mucho el hecho que
Тебя жалеть
Lamentamos el hecho que
Нам остается лишь жалеть
Lamentamos mucho el hecho que
Пожив среди преступников, ты начал жалеть их?
Cuando viviste con los criminales, ¿ empezaste a tenerles lástima?
- Я буду жалеть об этом.
- Voy a arrepentirme de esto.
Она будет слишком рада, она сможет жалеть меня, будет со мной обращаться, как со своими детьми!
Estaría demasiado contenta. A ella le encantaría sentir lástima por mí, como hace con sus hijos.
Это единственный выход. Потом ты будешь жалеть о том что не убил себя, когда был шанс.
Ésta es la única manera Desearás haberte suicidado, cuando tuviste la oportunidad.
Вы обо мне будете жалеть всю жизнь!
¡ Lo lamentará toda la vida!
Никому не нужно их жалеть.
No hace falta apenarse por ellos.
Нет смысла жалеть о прошлом.
No tiene sentido lamentarse y mirar atrás.
Папа, кто-нибудь будет жалеть, если пропадет пластинка "Петя и волк"?
¿ Echarían de menos este disco de Pedro y el Lobo?
Тем временем в офисе Майкл начал жалеть о том, что дал Джобу видеокамеру.
Y, en la oficina, Michael se arrepintió... de haberle dado la videocámara a Gob.
Лошадей не жалеть.
- Conduce lo más rápido posible.
Лучше перестраховаться, чем потом жалеть
Muchas gracias.
Я всегда говорю, что лучше перестраховаться, чем жалеть
Mejor prevenir que curar.
И я просто... не хочу ждать, пока станет слишком поздно, и потом жалеть - понимаешь?
No quiero esperar hasta que sea tarde y me arrepienta.
Тебе не кажется, что жалеть уже поздновато?
¿ Es muy tarde para lamentarlo, no lo crees?
И жалеть об этом особо не будешь. Разве что чуть-чуть.
Y ni te acordarás, bueno no mucho.
Ты когда-нибудь говорил что-то такое, о чём позже пришлось бы жалеть?
Has tenido alguna vez... algun remordimiento?
Если мы не уедем сейчас, то всегда будем об этом жалеть.
Si no nos vamos ahora, todo serán desgracias.
Мне самой есть, о чем жалеть!
Tengo mis propias preocupaciones.
Надеюсь, вы не собираетесь жалеть меня?
Espero que no se me esté insinuando... porque no podría soportarlo ahora mismo.
Тогда жалеть я буду, что греха не совершила!
Y entonces pecaré al desear haber roto mi juramento.
В итоге будешь жалеть, что не сделал большего в своей жизни, так же, как твой бездельник-отец!
Sino sera como el Capullo de Tu padre!
Кто ты такой, чтобы жалеть меня?
¿ Tanto poder quieres?
Как ты смеешь жалеть меня?
- Todas nosotras queremos eso.