English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Spanish / [ Ж ] / Жалкую

Жалкую translate Spanish

274 parallel translation
Его жизнь... он всё ещё цеплялся за свою жалкую жизнь...
- Su vida... su pobre vida, todavía lo retenía.
Двадцать лет я вела жалкую жизнь... жены самурая, — всё ради детей, —
¡ He soportado veinte años, siendo la mujer de un samourai, lo hice por nuestros hijos,
Ты хочешь отречься от своего сана и выбрать жалкую смерть вдали от дома?
¿ Quieres renegar de tu sangre, morir lejos de los tuyos, miserablemente?
Я сегодня съел лишь одну жалкую миску бобов.
¡ Y todo con un plato de judías al día!
Я бы не стала играть такую жалкую роль.
Yo no aceptaría mi miserable papel.
Иначе ты бы застряла в Геллене, вела бы жалкую жизнь со мной.
Sino habria quedado presa en Golan viviendo una vida ardua. Conmigo.
А вы же мне, убогие, предлагаете переезд в дыру и жалкую недвижимость на апулийском побережье.
Así que márchense de aquí, insignificantes. Ustedes y su miserable reino de Pulla.
Сборище отпетых идиотов, вот вы кто... продающих первородство за жалкую миску холодной похлёбки...
Son Uds. unos idiotas al vender sus derechos de nacimiento por un platillo de potaje.
Ты должен построить эту жалкую штуку.
Usted tiene que construir la maldita cosa.
На самом деле она расстроилась, потому что никому не сдаст эту жалкую комнату... за пятьдесят марок.
Creo que lloraba porque sabe que no le puede sacar 50 marcos al mes más a nadie por este cuarto de lástima.
Предстоим Тебе, взгляни в жалости и сочувствии на жалкую Твою слугу.
"Te suplicamos que mires con piedad y compasión a esta... " tu afligida sierva.
Между прочим, два других офицера, которых упомянула эта милая дама... один из них работает садовником в Каире, а другой живет на жалкую пенсию в Гамбурге.
Los oficiales que ha citado... están uno en El Cairo y otro cobrando una pensión.
К черту тебя и твою жалкую дочь. Оставь нас в покое.
¡ Iros al Infierno, tú y tu miserable hija!
Он превращается в жалкую драмку.
Se está volviendo un pequeño drama miserable.
Почтенный господин столь добр, что осыпает похвалами смиренную, жалкую, недостойную голову Чанга!
Honorable amo es amable otorgando elogios... a la humilde, miserable e indigna cabeza de Chang.
Вы думаете, что я убил какую-то жалкую горничную?
¿ Supone que he matado a una miserable femme de chambre?
Я уничтожила вашу маленькую жалкую машинку.
He destruido su lamentable maquinita.
я куплюсь на твою жалкую ложь?
¿ Piensas que voy a caer en tus mentiras baratas?
Вместе мы развивали эту маленькую людскую расу, формировали их жалкую судьбу, чтобы встретить свой конец.
Juntos hemos empujado a esta insignificante raza de los seres humanos,... forjando su miserable destino para cumplir con nuestros fines.
Если вы находите отталкивающим моё космополитическое воспитание, я расскажу, как вы заняли у меня 300 франков на ту жалкую шлюху, что вы подцепили в Ле-Туке.
Si vas a ser tan desagradable respecto a mi educación cosmopolita... te recordaré que te presté trescientos francos para que pasaras una tórrida noche con aquella vieja puta en Le Touquet.
я пишу стихи только дл € того, чтобы потешить мою жалкую, грубую и бездушную натуру.
Escribo poesía sólo para resaltar al máximo mi mezquino, calloso y cruel exterior
Но однажды, парень, однажды... когда ты уйдёшь и забудешь про это место... все забудут тебя и ты будешь бесцельно проживать свою жалкую жизнь... Я буду рядом...
Pero algún día, tío, algún día... cuando te hayas olvidado de este lugar... cuando ellos se hayan olvidado de ti y estés envuelto... en tu propia vida patética, yo voy a estar ahí.
Древние духи зла преобразите эту жалкую форму в Мамм-Ра вечноживущего!
Antiguos espíritus del mal transformen este cuerpo decadente... en Mumm-Ra el inmortal.
Да, ты думаешь, как бы вернуть все долги, купить себе жалкий билетик и быстро смотаться в Нью-Йорк продать свою жалкую двушку в Бруклине.
Pero tu piensas en pequeño. Pagando pequeñas deudas. Comprando un pequeño pasaje de avión para irte rápido a New York para vender tu pequeño departamento en Brooklyn.
Он поведал мне о танцерезанике - и надо сказать, это был единственный достойный поступок за всю его жалкую, бессмысленную жизнь.
Me introdujo en el "bailercicio". Y pienso que probablemente es lo más valioso que ha hecho en su, por otra parte, inútil y miserable vida.
Господь разрушит его жалкую лестницу.
¡ Pero Dios va a echarla abajo!
Если ты выйдешь за эту дверь, я гарантирую,.. ... что ты не найдёшь работы лётчика ни в одной компании за всю свою жалкую жизнь.
Si sales por esa puerta, personalmente garantizaré que nunca vueles para una compañía respetable por el resto de tu patético...
И я увидел впервые за всю свою жалкую жизнь... каким может быть дом.
Y vi por primera vez en toda mi vida miserable lo que es un hogar.
Взамен, я хочу, чтобы он прожил долгую, жалкую жизнь.
Al contrario, deseo que viva una vida larga y misera.
Вы стоите только за свою жалкую выгоду.
No se interesan más que por sus propios asuntos.
А я не говорил тебе, как ненавижу твоё бесконечное скуление, твою жалкую жадность, твои идиотские мелкие задумки?
¿ Te he dicho alguna vez cómo odio tu avaricia patética y tus intrigas estúpidas?
Зайдем в мою жалкую обитель.
Bienvenida a mi casita.
Но сегодня, сегодня тебе повезло, маленькое Яйцо, потому что так тебя еще никто не трахал за всю твою жалкую, убогую жизнь, и тебе понравится каждая секунда этого.
Pero esta noche, es tu noche de suerte. Porque vas a recibir el mejor cariño de tu patética vida. Y vas a adorar cada segundo de ello.
Я правая рука возмездия и ботинок, который сейчас пнет твою жалкую задницу до самой Земли, красавчик.
Soy la mano derecha de la venganza y la bota que los pateará de aqui, hasta la Tierra, cariño.
- Ну, хэх, можно... -... Если хотите посмотреть, как я буду надирать его жалкую задницу, то я не против, мэм.
Si.... claro... si quieres ver como pateo su trasero, no hay problema.
Думаю, тебе лучше оставить эту жалкую сволочь в покое.
Por qué no lo dejas tranquilo?
Они не могут потерять часы, или, там, жалкую запонку.
Nunca un reloj, aunque sea golpeado, ni siquiera un botón de camisa.
Теперь я всем говорю, что бросаю эту жалкую задницу и я офисная....
Ahora yo voy y digo que estoy terminando con el desgraciado y ahora, en la oficina, soy la...
Я выбью из тебя твою жалкую душонку!
¡ Voy a machacarte!
Я вляпалась в эту историю, чтобы спасти твою жалкую жизнь, поэтому меньшее, что ты можешь сделать это прекратить вести себя как самодовольный тарг.
Salí en esta misión para salvar tu miserable vida, así que lo menos que podrías hacer es no actuar como un targ engreído.
Ты не знаешь... это маленкую жалкую...
Tú no conoces... -... a esta pucchiac...
Вот почему я выбрал тебя, тебя и твою жалкую семейку.
Por eso te elegí, sobrino. A ti y a tu patética familia.
Я никогда не ездил в лимузине... признался он с горечью, смотря из окна на надвигающийся туман, который был так похож на его жалкую жизнь.
Nunca he viajado en limusina... se confesó amargamente mientras cruzó... a la ventana abierta y miró afuera a la bahía, viendo la niebla asomarse como su propia patética vida.
- Мы устроим жалкую вечеринку.
- Y haremos unos patéticos nachos.
Я по-глупому бросался в каждое рискованное состязание,... пытаясь закончить свою жалкую жизнь.
Participaba en las competiciones de habilidad y valor en un intento de acabar con mi patética vida.
- Сегодня я спас твою жалкую задницу, так что теперь ты умрешь по-моему.
No. Te salvé el pellejo así que ahora puedes morir a mi manera.
Я не помню ничего, за что ты заплатил за всю твою жалкую жизнь.
No recuerdo que hayas pagado nunca nada en toda tu penosa vida.
Моего знания языка достаточно, чтоб уберечь твою жалкую задницу.
Suficiente para sacarlo de problemas.
Я потратил впустую лучшую часть своего вечера, играя в эту жалкую игру.
He desperdiciado la mejor parte de la noche en esta estupidez.
- Прошло почти 6 месяцев, с тех пор как ты притащил сюда свою жалкую задницу, и ты научился всему от артишоков до яблок и всему между ними.
Tienes casi seis meses trabajando aquí y has aprendido todo lo que tenías que aprender.
Так что можешь тащить свою жалкую задницу поближе к привычному ей сиденью у барной стойки и оставить меня в покое!
Así que ya pueder volver a esos bares de mala muerte a los que vas.. y dejarme tranquila!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]