Жалование translate Spanish
186 parallel translation
Если дела так плохи, что вы пошли работать, можете снизить мне жалование.
Sra. Norton, si su situación es muy dura y tiene que trabajar, bájeme el salario.
Ваше жалование увеличивается на 10 $.
Le aumento 10 $.
Я считаю каждую копейку а ему повысили жалование, и он предлагает Мисс Волнение потратить все это.
Yo ahorro cada céntimo, le aumentan el sueldo, e invita a la señorita Emociones Fuertes para gastárselo.
Мы прибавим друг другу жалование? Нет.
Nosotros no podemos darnos un aumento.
Вам ведь полагается месячное жалование.
Claro está, le corresponde un mes de sueldo.
- Выдайте ему жалование.
Páguenle el sueldo.
Нет, он считает, что вы вполне проживёте на ваше жалование.
El piensa que los dos podrán vivir muy bien con su salario.
Хозяйничай, пока не получил жалование.
Toma lo que quieras hasta el día de pago.
Получала жалование от меня, а сама для него шпионила.
Yo le pagaba mientras ella espiaba para él.
Увеличу ей жалование.
Los destruiré.
Я хочу удвоить ей жалование.
Le duplicaré el salario.
Напиши этой старой жадине Хогарту чтобы повысил тебе жалование.
Y ese tacaño de Hogarth, ¿ por qué no puede subirte el sueldo?
У него было хорошее жалование. Он обеспечил мне хорошую квартиру.
Tenía un buen sueldo y me proporcionó una casa.
Значит лучше всего идти туда, куда не сунулся бы человек, получающий жалование : они не рискуют своей шкурой.
El mejor lugar para ir es... donde nadie en su sano juicio iría por miedo a perder el pellejo.
Ты за то и получаешь жалование, чтобы Сквотеры не грабили нас.
Te pagan para asegurar que los ocupantes no nos roben.
- Впредь отрабатывай слово жалование.
La próxima vez, gánate tu sueldo.
Отлично! Космо, напомнишь мне повысить тебе жалование. - Р.Ф. ( Симпсон )!
Cosmo, recuérdeme que le suba el sueldo.
- Повысьте мне жалование.
¡ Oiga, súbame el sueldo!
Если вы успешно выполните поручение, то получите своё годовое жалование, и больше никаких отчётов.
Si logra realizar esta tarea correctamente... recibirá un año de salario por adelantado... y no deberá enviar más informes.
Годовое жалование?
¿ Un año de salario?
Ваше годовое жалование уже отправлено.
Ya le envié su año de salario.
Выплатите ей месячное жалование и спустите с лестницы.
Denle el sueldo de un mes y échenla de una patada.
У меня был недельный отпуск. В кармане месячное жалование.
Tenía el fin de semana libre, el sueldo en el bolsillo...
Им предложили лучшие условия и жалование.
mejores instalaciones, mejor sueldo.
Штат платит тебе жалование, чтобьI тьI защищал нас.
Calder, los impuestos del pueblo pagan tu sueldo para que lo protejas.
- Ближе, чем думает Мюрже. Представляю, какую он скорчит рожу, узнав, что вы повысили мне жалование.
Cómo se pondrá cuando se entere de que me ha subido el sueldo.
Хочу ему сказать, что вы повысили мне жалование.
- Porque me ha subido el sueldo.
Да, но ни эта должность, ни ваше новое жалование не позволят вам обеспечить ей тот образ жизни, который она вела до сих пор.
Ni con el puesto ni el salario podrá ofrecerle la vida a la que está acostumbrada.
Скотти, вы отработали недельное жалование.
Scotty, se ha ganado la paga de esta semana.
М-р Чехов, думаю, вы отработали недельное жалование.
Señor Chekov, creo que se ha ganado el sueldo del mes.
... ¬ аш новый президент... и €, председатель правлени €,... будем и дальше трудитьс € за... половинное жалование,... пока не сможем вновь предъ € вить вам ваши наличные доходы.
El nuevo presidente y yo, el director del Consejo, continuaremos trabajando por medio sueldo... hasta que podamos obtener beneficios.
В джунглях легче отбирать жалование.
Te aseguro que la selva es mejor para las nóminas.
Возможно, ему немного повысят жалование.
- Un poco. - Él lo conseguirá.
Я смогу вам удвоить жалование.
Podré duplicarte el sueldo.
Но я тебе заплачу месячное жалование, если сделаешь то, что я попрошу тебя.
Pero te daré una cantidad mensual si haces lo que te digo.
Со мной деньги на дорогудо Петербурга и ваше жалование.
Me dio dinero para pagar el viaje hasta San Petersburgo y el salario de usted.
Вот тебе ещё деньги, Мари, тут жалование, а ещё от капитана перепало.
Aquí tienes dinero. La paga y algo de mi capitán.
Он просто попросил повысить жалование.
Pidió un aumento de sueldo.
Падди может быть управляющим. Он получает достойное жалование.
Qué honesto por su parte no echarlos del todo.
- Жалование заплати.
- No me has pagado.
Они будут получать реальное жалование, социальное и медицинское обеспечение.
Recibirán salarios y seguros sociales.
Мое жалование...
¡ Mis sueldos!
Естественно, о такой вещи, как жалование, благородные доны переговоры не ведут.
Naturalmente no te hablo de compensarte, porque un noble de mi rango no negocia.
На нем костюм ценой в мое месячное жалование.
Lo que lleva puesto vale más que mi casa.
Получишь недельное жалование и машину.
Te daré dinero y un auto. ¿ Alguna pregunta?
И к тому же, я не очень серьезно воспринимаю медиа или прессу в этой стране, которые в случае войны в Персидском заливе были просто работниками Департамента обороны, которым не выплатили жалование.
No me tomo en serio a los medios o a la prensa en este país. Que en el caso de la guerra del Golfo no eran más que empleados sin paga del ministerio de defensa
Мистер Барнс, Вы поднимете себе жалование? О чем Вы?
¿ Planea recompensarse con un buen aumento de sueldo?
Как он может ужинатьздесь на жалование сержанта?
¿ Cómo puede permitirse comer aquí con su sueldo?
- А жалование?
¿ Qué hay de mi sueldo?
Повысить жалование?
¿ Me toma el pelo?
... что согревала меня в моем одиночестве. Ваше жалование будет назначено по вашему усмотрению ".
Sus sueldos los decidirá a su gusto. "