Жанра translate Spanish
95 parallel translation
Какого жанра фильмы ты снимал?
- ¿ Qué películas hacías?
за оригинальность, непосредственность, смелость, который потряс основы комедийного жанра.
POR SU ORIGINALIDAD, JUVENTUD, ATREVIMIENTO E IMPERTINENCIA.
таков непреложный закон жанра.
Esta es la regla de género irrompible.
Ты родоначальник совершенно нового жанра.
Eres un artista que intenta abrirse paso en un género totalmente nuevo.
Основываясь на Ваших сюжетах, можно провести итоговую классификацию этого жанра как такового, почти архетипическую...
Basada en tu narrativa, uno podría dibujar una línea de clasificación de este género de la narración, casi arquitectónico
Но когда заодно и революционер, и кинопроизводитель, легко продемонстрировать, что их общее разочарование происходит от того факта, что рассматриваемый ими фильм - точный критический анализ общества, с которым они не знают, как сражаться, и первый пример фильма нового жанра, который они не знают, как снимать.
Pero cuando uno es a la vez cineasta y revolucionario demuestra fácilmente que su acritud común proviene de una evidencia : la película en cuestión es la crítica exacta de la sociedad que ellos no saben combatir y un primer ejemplo del cine que ellos no saben hacer.
Помещение убийцы за решётку это предмет детективного жанра или предание его или её палачу.
Poner al criminal tras las rejas... es el trabajo de un detective de ficción, o bien, llevarlo hasta su ejecución.
Любопытный образец эпистолярного жанра.
Una fascinante y fugaz parte de historia, creo.
Я знаю законы жанра - ты был искромётен.
Sé de comedia, y fuíste divertido, hilarante.
Став президентом, я потребую библиотеку научной фантастики где будут представлены основные мастера жанра :
Como presidente, exigiré una biblioteca de ciencia ficción con una colección de los maestros del género :
* Кисэн - государственная крепостная артистка развлекательного жанра.
Eres el hijo bastardo de una concubina.
Я же весьма горжусь тем, что использую все возможности этого жанра.
Me enorgullece presentar posibilidades ficticias.
На фоне ухудшения состояния экономики, рабочих беспорядков, все более жестоких выступлений протеста фермеров и сурового подхода к подавлению подобных движений со стороны правительства, фильмы этого жанра пытались иллюстрировать противоречия и тяготы жизни в капиталистическом обществе.
Esta fue una era de una tensa economía, disturbios de la clase obrera, violentas protestas de campesinos y una estricta represión de las revueltas por el gobierno. Los "filmes sesgados" intetnatron ilustrar... las contradicciones y las dificultades típicas de la vida en una sociedad capitalista.
Он большой фанат жанра.
Lo sé, pero es fanático del género.
Рядом со мной талантливая, роскошная актриса жанра кино для взрослых, мисс Роллер.
Y a mi lado va una preciosa actriz, guapísima y con mucho talento del cine porno : La señorita Rollergirl.
В XVII веке, в период расцвета жанра натюрморта, оформилась современная наука.
En el siglo XVII, apogeo de la pintura de Naturalezas Muertas nacieron las modernas ciencias naturales.
Она не артист оригинального жанра, Джорджи которого приглашают на свадьбу или бар-мицву.
No es alguien que se contrata para bodas y Bar Mitzvahs.
Эдакий фестиваль разговорного жанра...
Vaya, parecemos dos cotorras.
И конечно же, проблема... своеобразного понимания Мартином такого литературного жанра как новелла... заключается в том, что только к нему она и может быть применима.
Y, por supuesto, el problema... con la definición que da Martin de la novela... es que en realidad solo se aplica a él.
Зависит от конкретного жанра, нет?
Depende de la gente con la que uno trabaje.
Какого жанра фильм мы будем смотреть?
Qué película veremos?
Классика жанра.
Un filme clásico.
Классика жанра, а?
Clásico, ¿ cierto?
И это бьıло в том, как сделать это одновременно реальностью жанра фильмов ужасов, действительной ссьıлкой на жанр фильмов ужасов, и в то же самое время настоящей комедией?
Teníamos que mantenernos dentro del género de terror, tomando como referencia las películas del género, pero al mismo tiempo hacer una comedia.
Леонард это "сливки" детективного жанра.
Leonard es lo mejor del género.
Мой отец держал кинотеатр под открытым небом. Особой любовью публики пользовались два вида фильмов : фильмы жанра "жопы и сиськи"
En el autocine que dirigía mi padre, la gente iba a ver películas y a la gente le encantaban dos clases de películas.
Я понимаю, в чем прелесть жанра "жопы и сиськи" :
Como yo era joven, comprendía por qué la gente quería ver películas de culos y tetas, porque...
Нет, мы придерживаемся законов жанра.
No, yo obedezco las leyes del género,
Король жанра, мой клиент перед вами.
El rey del género, mi cliente.
Да, но костюмы могут быть любыми, или определённого жанра?
Sí, pero son los disfraces al azar, ¿ o con un género específico?
Тем не менее, среди множества молодых талантов одно имя стоит особняком, как сердце и душа нового набирающего популярность жанра.
A pesar de todos los grupos un nombre sobresalta. Como el alma y corazón de esta música creciente.
Ясно, классика жанра.
Está bien.
В кино здесь по законам жанра бензин кончается, выскакивают головорезы и нападают на героев.
Sí, ahora es cuando nos quedamos sin gasolina... y a los hombres nos viola una pandilla de lugareños endogámicos.
Хорошо. Какого жанра книги?
Bien. ¿ Qué clase de libros?
Кризис жанра больше подойдёт.
¿ No será un bloqueo?
Господи, в мире писателей моего жанра это высший знак признания.
Dios mío. En mi mundo es la mejor condecoración.
Для... заезжанного жанра фентези.
Sobre... El género fantástico de testosterona-alimentada.
Теперь исполнителям комедийного жанра, не нужно так надрываться. мы отдыхаем - публику развлекает Сара Пейлин.
Como comediante, tu siempre puedes depender de Sarah Palin para tomar un vaso de agua.
О, ну извини, что я не являюсь фанаткой жанра, который унижает женщин и заставляет их деградировать!
Oh, bien, perdón por no ser una fan del género que degrada y trata como objeto a las mujeres.
Тот, что вам нужен, был просто классикой жанра.
Ese fue un ejemplo bastante clásico.
Да, классика жанра.
Bueno, ese es un clásico.
Он скорее для любителей жанра.
¿ Saben que? Es solo que no es para todos.
Ты фанат этого жанра, Кирби!
Tú eres fan del género, Kirby.
Повествование о заёбанных семействах - это же символ жанра.
La narrativa de la familia jodida... Es como su género simbólico.
Это закон жанра.
Es una obligación del género.
Просто классика жанра.
Fue clásico.
Классика жанра.
Cine clásico
Я миллионер, я- - Я монстр комедийного жанра, а ты вроде как комик для комиков, ты инсайдер, а я растиражирован, и-
Soy millonario, Soy... soy un cómico mostruoso Y tú eres como un comediante de cómic Y tú eres un chiste privado.
Король жанра фантастики в нашей писательской команде?
¿ El rey de los libros fantásticos en nuestro equipo de escritores?
И поэтому, по всем законам жанра,
Y así, como tantos de los grandes clichés de la historia de la civilización,
Такого жанра нет.
Es comedia.