Желала translate Spanish
389 parallel translation
Госпожа директор желала избавить вас от общения с провинившейся Но из-за предстоящего визита делается исключение Мануэла фон Майнхардис выйдет из изолятора
La sra. directora hubiese deseado ahorraros el trato con la niña en cuestión, pero en consideración a la alta visita piensa hacer una excepción y Manuela von Meinhardis saldrá de la enfermería.
Иногда я желала ему смерти!
¡ A veces quisiera que estuviera muerto!
{ Я ни за что на свете } { не желала бы их произнести в присутствии французских сеньоров. }
No querría pronunciarlas delante de los señores de Francia, por todo el mundo.
Я всем сердцем желала музыкального образования.
Tenía mi corazón puesto en aquella beca.
- Я никогда не желала этого!
- No siento el menor deseo.
- Не желала этого?
- No lo deseas...
Я знаю, ваша мать желала бы того же.
Su madre pensaría lo mismo.
Я не знаю, где бы еще я получила такое удовольствие и желала бы остаться, моя дорогая.
No recuerdo cuándo he disfrutado más de una estancia, querida.
Я желала доброго утра, дорогой.
¿ No me das los buenos dias, cariño?
И я искренне желала, чтобы всё так и было.
Y deseé con todo mi corazón que hubiera sido así.
То, чего я желала больше всего в мире.
Lo que más deseaba yo en el mundo.
Верю, потому что сама желала того же...
Fue por motivos sentimentales por lo que yo...
Ведь ты иногда желала и моей смерти?
Seguro que habrás deseado que me muriera. Yo no, pero él...
Уверяю тебя, если бы Бонапарт женился молодым, он до сих пор ходил бы в чине капитана, посещал званые обеды, подавал сумочки своей жене и приглашал бы в свой дом разных идиотов, оттого лишь что его жена желала быть приглашенной в их дома.
Si Napoleón si hubiera casado de joven, aún sería un simple oficial que asiste a las cenas acompañando a su mujer, invitando a su casa a unos idiotas para que la inviten a ella.
Всё, чего ты хотела. Украшения, деньги, всё, о чём ты мечтала. Всё, чего ты когда-либо желала, Маргарет.
Si tienes valor para profanar otra vez mi tumba, toda esa inmensa riqueza será tuya.
А потом появился Стонн, который очень хотел стать моим супругом, и я желала его.
También estaba Stonn, quien quería ser mi cónyuge y yo lo quería a él.
Чем больше я страдала, тем больше я этого желала.
Cuanto más sufría, más ansiaba.
Смилуйся, Господи, над усопшею рабою твоей, дабы не постигла ее кара за дела ее, ибо она желала сохранить волю твою.
Ten misericordia de esta sierva que nos deja Que no sea castigada por sus pecados
И она не желала прекратить это.
Ella no quería aceptar que todo había terminado.
Я желала чтобы ты провалился.
Ojalá repruebes.
Около 13 писем и телеграм... циркулировало между компанией которая хотела продать передельный чугун... и компанией, которая желала купить его.
Unas 13 cartas y telegramas... que hubo entre una compañía que quería vender hierro en bruto... y una compañía que quería comprarlo.
Но я... желала ему счастья.
Quería que fuera feliz.
Я желала твоей смерти.
Quería que te murieras.
* Я могу открыть дверь, взять с полок * Все книги, которые так страстно В руки взять желала
Puedo abrir puertas, coger de los estantes libros que siempre quise tener.
Я не желала войны.
No hacía falta una guerra.
И я никогда не желала твоей смерти, ты так похожа на меня, молодую.
Yo nunca he deseado tu muerte, te pareces tanto a mí cuando era joven.
Не было ни одного вопроса, по которому мы имели общее мнение, она не желала меня слушать.
Debe ser lo único en que ella y yo podríamos estar de acuerdo... pero ella podría no haberme escuchado.
Я желала бы поговорить с вами.
Me gustaría hablar con usted
Я желала бы посмотреть на ваши эксперименты, Г. Феникс. Я желала бы посмотреть на ваши эксперименты, Г. Феникс.
Me gustaría ver sus experimentos, Señor Fénix.
Я желала бы знать, как у вас вышло с Гибралтарской системой безопасности?
Me preguntaba qué tal los valores de Gibraltar.
Но... действительно ли она желала этого?
Pero, ¿ realmente quería eso?
Я знаю, Люси втайне желала Вас.
Sé que Lucy le deseaba en secreto.
Ибо в сердце своем она желала исполнять волю твою.
Porque en su corazón ella deseaba hacer Tu voluntad.
Девочка в конце получает, всё, что только можно... всё чего она желала.
Al final la chica consigue todo. Todo lo que siempre había querido.
Я не желала говорить ни с кем.
No quería hablar de ella con nadie.
- Я не желала ни того, ни другого...
- Nunca he deseado ninguno de ellos.
Сейчас я знаю, чего я желала.
Pero, lo que he conservado en mi memoria :
Я лежала с закрытыми глазами и желала, чтобы это никогда не кончилось.
Estaba acostada con los ojos cerrados deseando que el momento no terminase.
Моя жизнь с ним была невыносимой, но другой жизни я не желала.
Pero tampoco deseo otro tipo de vida.
Твоя мать не желала понять, что между нами все кончено, но я не был ее палачом.
- Tu madre se negaba a aceptar que lo nuestro había terminado. Pero yo no fui su verdugo.
Всё, чего я желала - это белый дом с туалетом внутри.
Lo único que yo quería era una casa blanca con un armario-vestidor.
Я желала ее смерти.
Quería que ella muriera.
Может быть, я даже желала смерти Сэмуэлю.
Tal vez hasta quería que Samuel muriera.
Она страстно желала с тобой поговорить.
Parecia ansiosa por hablar con usted.
Я знаю, ты всегда желал меня... а я всегда желала тебя.
Sé que siempre me has deseado y yo siempre te he deseado.
Среди них будет одна особа, которая искренне желала бы вас видеть.
Hay otra persona en el grupo que desea particularmente conocerla.
Что же до удачи и славы, я никогда их не желала,
Y hablando de fortuna Y hablando de fama Yo nunca las invité
Дело в том, что она никогда не любила его... но хотела детей, чтобы отомстить своей старшей сестре... которая не желала материнства, и чей каждый дюйм, как Лесли чувствовала... был заполнен ненасытной любовью к себе.
Era que ella nunca lo había querido, pero quería hijos para contraatacar a su hermana carente de maternidad y según Leslie, rebosante de una egolatría insaciable.
Винила тебя в своих несчастьях... Но не желала тебе зла.
- Te he culpado por tantas cosas, pero nunca te quize hacer daño.
Это было бы так, если бы она желала этого, но она не в настроении сотрудничать с нами.
Eso sería verdad si ella quisiera, pero no está en el mejor de los humores.
Не думаю, чтобы сама Ою этого желала.
¿ Crees que es lo que desea tu hermana?