Желали translate Spanish
235 parallel translation
Хорошо. По какой причине Вы желали видеть меня?
Bien. ¿ Cuál es la razón por la que has solicitado que venga hasta aquí?
Я знаю, вы никогда не желали лавров героев.
Sé que nunca habéis deseado... ser adulados como héroes.
Всех нас посещали мысли, которые мы желали сохранить втайне.
Todos tenemos pensamientos que no queremos que se hagan públicos.
Что Вы почти желали, чтобы у меня случились неприятности, чтобы помочь мне?
casi deseabas que tuviera un problema grave para ayudarme.
мои агенты в Сингапуре достали копии писем правительству Британии от лиц, которые желали бы заполучить часть Сиама.
Mis agentes han leído cartas dirigidas al gobierno británico escritas por ciertas personas con deseos de adquirir intereses en Siam.
А мы узнать желали ваше мненье В сегодняшнем совете.
De no ser así hubiéramos solicitado vuestra opinión en el consejo de hoy.
О любовных похождениях... И все они говорят, что с женщиной, которую они желали больше всего... С ними случилось то же...
Pues... todos dicen... que con la mujer a la que más desearon... fue con la que les paso..., en fin..., lo mismo que a mi.
Утомительное, но искусство. Вы что же, желали, чтобы я ехал по Лондону одетым, как уличный торговец?
Tedioso, pero un arte. ¿ Quieres que ande como vendedor ambulante?
Пришли вы позже, чем желали мы, но подтвердите всё, что говорим.
Pero ya que habéis llegado tarde para nuestros propósitos, podéis atestiguar lo que pretendíamos.
Солдаты! Вот сражение, которого вы столько желали.
Soldados, ésta es la batalla que todos anhelabais.
Они делаютто, чего так желали русские, бегут с нашей земли.
Un ejército aterido y hambriento, a 3.000 km de su país, haciendo lo que Rusia quiere :
Конечно, вы этого желали. Вы же офицер?
Vd. lo buscó. ¿ No es oficial?
Те же, кому удалось разбогатеть, желали насытиться всем, что можно было купить за деньги, и выбор был велик.
Los que lograron hacerse ricos, querían todos los placeres que el dinero podía comprar. Y había muchos que se los vendían. Hasta las embarcaciones de Sacramento transportaban objetos de lujo.
Встретив вас, мы не желали вам никакого вреда.
Desde nuestra reunión, ningún deseo de hacer daño.
Многого же вы желали!
Dicen que Ud. Desea mucho.
Вы желали ему смерти.
Deseaste que el bebé estuviese muerto.
Сегодня ключ к тому, чтоб тебя желали?
Ahora la clave para ser deseada
Мы никому не желали зла.
No queremos hacer daño a nadie.
Вот сражение, которого вы так желали.
Este es el combate que tanto han esperado.
Вы достигли всего, чего желали.
Usted logró todo lo que quería.
- Мы не желали убивать.
- No deseábamos matar.
Мы никогда тебе не желали зла.
Nunca te deseamos mal.
Это вы желали ему добра?
que dices que hay que tener en cuenta?
Я только спросила, какого добра вы ему всегда желали.
yo sólo pregunté que puede decir usted en su favor.
Вы желали мести!
Querían venganza.
Мои обожатели желали бы чтоб я вообще пропустила гонку.
Si sigo teniendo tan buena suerte en el amor perderé la carrera.
Где бы вы желали поесть?
¿ Dónde quieren comer?
Вы желали, чтоб я был настолько чистым, или......?
¿ Su intención fue hacerme tan puro, o...?
Люди, с которыми вы желали поговорить, здесь.
Las personas con las que desea hablar están aquí.
Должно быть, много людей здесь, которые желали бы сейчас погибнуть на войне.
Creo que comparado con morir en la guerra hacerlo así, hace que lo lamentes.
Вы желали увидеть госпожу Сальсу.
¿ Quiere ver a la señorita?
Вы желали? Да.
- ¿ Os agradaría?
Супруги Юго желали бы получить какую-либо информацию о ней.
Querrían tener un informe. ¿ Es posible?
они вам за 5 секунд расскажут о техасе больше, чем вы вообще желали знать я хочу вас пригласить, пожалуйста, чарльз коннор, норм ситон, и рэнди эрвин.
Ellos le dirán más de Texas en 5 segundos de lo que usted querría jamás saber. Quiero que den la bienvenida, por favor, Charles Connour, Norm Seaton, y Randy Erwin.
Вы желали меня видеть?
¿ Quería verme?
" каждого был учитель, которому желали упасть на дно ущель €.
A todos nos gustaría ver a alguna maestra o maestro caerse.
Я не знаю, было ли давление или просто страх, или что-то еще, но студии не желали финансировать фильм о Вьетнамской войне.
No sé si era presión, temor o qué, pero no querían financiar una película sobre Vietnam.
Миссис Симпсон, если вы желали того [Skipped item nr. 162] у вас это получилось.
Sra. Simpson, si se proponía hacer que yo montara en cólera ¡ misión cumplida!
Мы желали тебя только добра.
Te deseamos solamente lo mejor.
- Уверен, они бы желали вам счастья.
Estoy seguro que ellos hubiesen querido que fuese feliz.
- Возможно они желали ей смерти. - Почему?
- ¿ Por qué?
Мужчины всегда желали женщин. Поэтому их жены несчастны.
Los hombres desean a las mujeres, por eso las esposas son desgraciadas...
Адмиралы, генералы, все желали заполучить его, но были отклонены, пока не назвали твое имя.
Todos los altos cargos lo querían, y rechazaron a todos menos a ti.
Многие шотландские дворяне, которые не желали быть рабами были завлечены в ловушку под флагом перемирия, в амбар, где он повесил всех.
Muchos nobles escoceses fueron bajo tregua, a una granja donde les colgó.
Вы когда-нибудь получали от жизни все, чего хотели а потом понимали что желали совсем другого?
¿ Has conseguido alguna vez algo que querías y luego te has dado cuenta de que no era en absoluto lo que querías?
- Капитан, вы желали выступить в пользу обвиняемого?
Capitán, ¿ deseaba hablar en nombre del acusado?
Это нечто, чего вы так давно желали...
Es algo que has deseado por mucho, mucho tiempo.
Да вы просто не желали.
Pues, no le des la vuelta.
- Это все, что вы желали сказать нам?
- ¿ Eso es todo?
Что сказать вы мне желали?
- ¿ Qué queréis?
И это все, чего вы желали?
¿ Eso es todo lo que querías?