Желании translate Spanish
450 parallel translation
- При всем желании не могу. - Да, это бы решило проблему.
- Eso lo resolvería todo.
Он был очень настойчив в своем желании поговорить с тобой, до того, как будет слишком поздно.
lnsistió en verte antes de que fuera demasiado tarde.
- Не понять невозможно, при всем желании.
- Lo he comprendido perfectamente.
Вы бы не отказали умирающему в его последнем желании. Правда?
¿ No negaría usted la última voluntad a un moribundo, verdad?
Это невозможно при всем желании.
No te preocupes, George. No podrías aunque lo intentaras.
Он никогда не говорил о желании покончить жизнь самоубийством?
¿ Se había mostrado propenso al suicidio? No se.
Это было маленькое чудо пробуждения. Чувствовать в первый раз, что ты принадлежишь мне не только в тот момент и что ночь длится вечно, когда я рядом с тобой, в тепле твоей крови, в твоих мыслях, в твоем желании, которое совпадало с моим.
Éste era el pequeño milagro de un despertar..... sentir por primera vez que tú me pertenecías no sólo entonces..... y que la noche se prolongaba para siempre, a tu lado..... en el calor de tu sangre, de tus pensamientos...
Я хотела сказать, что при большом желании вы могли бы продвинуться дальше по тому полю, что вы вспоминаете. Не только солнце, кусты.
Quería decirle que si ponía mucha voluntad tal vez podría llegar un poco más allá del campo del que me hablaba.
Когда господин Старейшина лично докладывал о вашем желании господину Бенносуке, он отметил, что в наши дни большая редкость встретить такого храброго человека. "Я желаю принять этого человека в наш клан", - сказал он.
El Honorable Regente informó su situación a nuestro Honorable Heredero quien se conmovió profundamente por su valor y quiso hacerle uno de nosotros.
Мотоме Чиджива... вместо того, чтобы сидеть и ждать смерти в жуткой нищете, вы заявили о своем желании достойно умереть, сделав харакири.
Motome Chijiiwa. Antes que vivir sin honor, ha escogido morir por harakiri.
В желании выйти замуж нет ничего стыдного.
Querer casarse no es vergonzoso
17 / 6 к фунту при всём желании.
17 con 6 a una libra como mucho.
Имена узнаются. При желании.
Los nombres se encuentran, cuando se quiere.
Ты права в своём желании уехать.
T ¡ enes razón en querer ¡ rte.
Видите ли, мы не просто транспортируем материю из одного места в другое, мы также можем менять ее форму при желании.
No sólo transportamos materia de un lado a otro sino que alteramos su forma.
Я не желаю, слушать рассказы о покаянии и о желании начать новую жизнь. Где вы спрятали деньги?
No quiero oír que el Señor los perdonará por caer tan bajo.
Что вы у себя на родине при желании могли творить чудеса.
Que en tu pueblo, si querías, podías realizar prodigios
Не сомневаюсь в вашем желании работать. Но позвольте выразить сомнение в эффективности ваших действий.
Señor Mattei, no pongo en duda su buena voluntad, pero por contra, permítame mostrarme escéptico en cuanto a la eficacia de la que hace gala para detener al culpable.
А меня, наоборот, это лишь укрепляет в желании жить.
- Seré una indigente. A mí me consuela ver vivir a la gente.
Майя не остановится в желании отомстить.
Maya terminará descubriendo quién eres.
Я не мог отказать себе в желании, проезжая мимо вас, сделать шаг навстречу своей цели. Короче.
Al pasar por vuestra ciudad, no he podido evitar hacer algo para alcanzar mi objetivo.
Мистер Хейвуд хочет сказать, что наш клиент мисс Хоббс... заранее сообщает о своём желании полностью контролировать... политическое содержание передачи.
El Sr. Haywood estaba diciendo que nuestra clienta, la Srta. Hobbs... pide de inmediato que el contenido político del programa... esté bajo su control.
Комиссия по ценным бумагам может задержать её на 20 лет, при желании.
La Bolsa podría suspenderlo por 20 años si quisiera.
Он немного зациклен на желании обрести компанию.
Está entusiasmado con la idea de la compañía.
... при желании можно промыть мозги.
Cosas por las que nos lavaron el cerebro, para quererlas.
Эта штука заставила тебя забыть о здравом смысле... и твоем знаменитом желании заботиться о своих интересах.
Esa cosa ha deformado su razón... y su instinto para buscar después del número uno.
Я не видел её 12 лет, с тех пор как мы ездили вместе ужинать и она обмолвилась о своём желании стать монахиней.
No la he visto desde que la llevé a cenar al Ritz y me dijo que quería hacerse monja.
Я подумал о твоем желании вернуться домой.
He estado pensando en tu deseo de volver a casa.
Мы имеем право друг на друга. Брачное право. Пожалуйста, не отказывай мне в моём последнем желании.
Si te parece, renuncio a mis últimas voluntades.
Физически, да. Но не в мыслях. Или, по крайней мере, в желании.
Físicamente, pero no mentalmente ni por el deseo que sentía.
Что так стремительно изменилось в желании стать пилотом?
¿ Por qué el cambio repentino, si querías ser piloto?
Уже 3 раза "Траск Индастриз" в конце квартала объявляли о желании приобрести крупную телевещательную компанию, и всякий раз сделка срывалась.
En los tres últimos trimestres, las Industrias Trask han anunciado planes de adquirir un importante canal de televisión, siempre sin éxito.
И кого Вы подозреваете в желании убить Вас?
¿ De quién sospecha que quiera matarle, monsieur?
При желании я могу купить весь ювелирный магазин!
¡ De hecho, puedo comprar la tienda entera!
- Даже при желании - я не в форме.
Aunque quisiera, no estoy en condiciones para hacerlo.
Когда я выросла, то забыла об этом своем желании.
Al crecer, la olvidé.
При желании Вы можете взглянуть на завещание.
Saque sus propias conclusiones.
Ну, очевидно, вы искренни в вашем желании.
Es obvio que eres sincero en tu deseo.
- о вашем глубоком желании раскаяться...
- su enorme deseo de arrepentimiento
Арестуй нас при желании.
Deténganos si así lo desea.
Или : "Этот серый дух, тоскующий в желании познать, подобен падающей звезде".
O "Ese espíritu gris ardiendo en deseo de seguir el conocimiento como una estrella que se pone".
При желании вы можете дождаться совершения покупки.
Si lo desean, pueden esperar hasta después de la compra.
За то, что вы не упомянули о моем желании вернуться к своему народу.
Por no mencionar mi deseo de regresar con los míos.
Что плохого в желании получить урок вождения у отца, что? Я с тобой не разговариваю.
No pienso que esté mal tomar una lección de manejo con tu padre, ¿ no?
Мы не можем принимать назад товар, основываясь только на желании кому-то досадить.
Es verdad. No puede devolverla por rencor.
То есть я не могу дать тебе то чего ты хочешь, когда дело во времени, а не в желании
De no poder darte lo que quieras, de no tener el tiempo o el deseo.
Я никому не хотел бы такого, даже вам, при всем моем желании.
No se lo desearía a nadie. Ni siquiera a Vd., por más que quisiera.
Словно саранча. Расползаются вокруг, бездумно пожирая все и совокупляясь... разрушают все на своем пути в жестоком, бессмысленном желании существовать.
Como langostas, arrastrándose sin sentido, concentradas en comer y aparearse, destruyendo todo a la vista, despiadadas en su inútil deseo de existir.
Англии, напомнило мне о моём желании выразить
La preocupación del honorable diputado por el bienestar económico de Inglaterra, me recuerda que me gustaría expresar
Тогда он стал рассказывать им о лете и о желании влюбленных дышать теплым вечерним воздухом.
Les habló del verano.
За исключением его высказываний о моем желании... писать.
"... escribo. "