Желанию translate Spanish
536 parallel translation
Кроме того, по желанию мадам, в то время, как половина ее вложений... должна быть размещена, как обычно, на личном счету мадам, другая половина, вопреки прежнему порядку, должна быть переведена в наличные и находиться под личным надзором мадам.
Además, es el deseo de Madame que mientras la mitad del interés... sea depositado como es usual en la cuenta de Madame, la otra mitad contrariamente a la costumbre sea entregada en efectivo a la custodia personal de Madame.
Бедная девочка была одержима идеей что я мог по желанию заставить шарик упасть в треть цилиндра.
Una absurda idea se había instalado... en su cabeza ; yo tenia el poder de hacer caer la bola... a mi voluntad en la posición elegida de la ruleta.
Вы, по собственному желанию, свергаете с трона вашего брата, короля Англии, Ричарда
¿ Deponéis por propia voluntad a vuestro hermano Ricardo Corazón de León?
" Создатель - пастырь мой, вопреки желанию моему.
" El Señor es mi pastor, nada me falta.
"Я заявляю, что мистер Альфред Кралик уволился по собственному желанию".
"... Quisiera dar fe de que el Sr. Alfred Kralik deja su empleo por voluntad propia.
После всех этих лет ты хочешь мне сказать, что ты неожиданно поддалась непреодолимому желанию?
¿ Me dices que después de estos años... te sentiste poseída por un impulso irresistible?
Не по моему желанию.
No por mi gusto.
Почему Он живет во мне в унизительном состоянии вопреки моему желанию изгнать Его из сердца?
¿ Por qué sigue habitando en mi ser? ¿ Por qué me acompaña humilde... a pesar de mis maldiciones, que pretenden eliminarlo de mi corazón?
Я не могу сопротивляться радостному желанию
No resisto el feliz impulso
Это открытое приглашение к плотскому желанию, потакание чувствам и греху.
Es una invitación al deseo carnal, al placer de los sentidos y al pecado. ¡ No!
Надо быть вместе по желанию, а не по обязанности.
La gente debe estar junta porque quiere no porque debe.
Вы знаете, как я был рад вашему желанию тут работать.
y sabe que le acepté encantado en mi bufete. Sí.
Думаю, будет лучше, поступить по своему желанию
Creo que es mejor que haga lo que deseo
Вместе со всем тем, что воспротивится моему желанию, что содеяно не по воле Господа.
Con cualquier señal para que me obedezcas a mí, ministro, aunque indigno de Dios.
И вся Троя обречена пасть по их желанию... как и ты сам.
Y Troya está condenado a caer a sus órdenes... incluso como usted.
Мои мечты умчались прочь, уступив место моему желанию, которое я лелеял с первого дня приезда.
Mi sueño se borraba de golpe para dejar paso al que tuve cuando llegué allí.
На самом деле, она уехала не по своему желанию.
En realidad, no se marchó.
По моим наблюдениям они бисексуальны и размножаются по собственному желанию.
Según mis observaciones, son bisexuales y se reproducen a voluntad.
Они мои. Я могу спасать, лелеять или уничтожать, по своему желанию.
Las puedo salvar, amar, o destruir, según mi voluntad.
- Вашему желанию выжить.
Su deseo de sobrevivir.
Как у него получается изменять внешность по желанию?
¿ Cómo se las arregla para cambiar de forma?
Позже он сам научился использовать эту технику, чтобы трансформировать себя в любую форму по желанию.
Por su cuenta, más tarde aprendió a usar la técnica para recrearse en cualquier forma que quisiera.
Что приводит определённых людей к желанию стать мышью?
Qué hace que ciertos hombres quieran ser ratones?
Теперь же выслушем добровольные свидетельства тех, кто явился по собственному желанию.
Ahora escucharemos los testimonios voluntarios y con la plena libertad convenida.
Она пойдёт со мной и на смерть по собственному желанию, как моя жена.
Ella me acompañará en la muerte, según es su deseo, como mi esposa.
Бесполезно прижиматься к нему, тяжело дыша, механизм остаётся нечувствительным к твоему дружескому расположению, к любви, которой ты ищешь, к желанию, которое мучает тебя.
Por más que te aprietas contra él, que jadeas, el tilt permanece insensible a la amistad que sientes, al amor que buscas, al deseo que te desgarra.
Он пришел по личному желанию, чтобы помочь своему брату решить его проблемы.
Ha venido por cuenta propia para ayudar a su hermano.
Я прибыл по собственному желанию.
Vine por mi propia voluntad.
Я здесь по своему собственному желанию.
Estoy aquí por voluntad propia.
Прошу уволить собственному желанию запятая... документы выслать Борщевку запятая... квартиру сдаю Борщев А Н
Solicito ser despedido de mi libre albedrío - coma- documentos para ser enviados a Borschov - coma- Renuncio a mi apartamento. A. N. Borschov.
Вы думаете, что я позволил бы закончить дело всей моей жизни по желанию бесхребетных дураков вроде вас?
¿ Creéis que voy a dejar que el trabajo de una vida... sea arruinado por unos idiotas sin carácter como vosotros?
Образы, которые меняются... по вашему желанию.
Sí, apariciones que pueden modificarse si usted lo desea.
Эмилия, я только хочу спросить тебя, ты хочешь... ты живёшь со мной по собственному желанию?
Emilia, yo lo único que te pido... es que, si quieres... estar conmigo, es porque quieres estar conmigo.
Вы можете попасть в прошлое или будущее по желанию.
Y va al pasado o al futuro.
Я могу изменять свою форму по желанию, дитя мое.
Puedo cambiar de forma o aspecto a voluntad, mi querido hijo.
Невидимая вещь, способная оказывать давление и мешать моему желанию наполнить этот сосуд водой, если я по глупости оставлю палец на горлышке.
Algo invisible puede ejercer presión puede frustrar mi deseo de llenarlo con agua si dejo tontamente mi pulgar sobre el orificio.
И смеют говорить, что они были вызваны сюда, на Тракен, по вашему желанию.
Y se atreven a decir que fueron convocados aquí, en Traken, por petición suya.
Его безграничная способность к организации усовершенствовалась до единой структуры и послушна желанию вашего Хранителя.
Su ilimitada capacidad de organización refinada a un solo marco... y obediente a la voluntad de vuestro Guardián.
Его отняли у нас по желанию женщины.
Y ahora, apartado de nosotros por el deseo hacia una mujer.
Мягко или жёстко, по желанию.
Suave o severa a su elección.
А когда-нибудь она вернётся по моему желанию.
¡ Y algún día, algún día vendrá cuando lo llame!
Я был верен своему желанию.
Me mantuve fiel a mi deseo.
Используя постгипнотическое внушение... она будет способна теперь вызывать транс по желанию.
A través de sugestión posthipnótica ahora podrá conducirlo al trance cuando quiera.
Мы сделаем так, что они по собственному желанию захотят уйти.
Los animaremos a que dimitan ellos.
Пока еще никто не ушел по собственному желанию.
Hasta ahora, ni uno ha renunciado.
Четверо из вас уже ушли по собственному желанию. И это только начало.
Cuatro nos han abandonado ya, y ése es sólo el comienzo.
Думаю, он должен уйти в отставку по собственному желанию.
O que se vaya voluntariamente.
Господа, от своего имени и от имени офицеров полка предлагаю, чтобы лейтенант Шорм, покинул полк, а с ним и армию по собственному желанию.
En mi nombre y en el de los oficiales del regimiento, sugiero que el teniente Schorm, por voluntad propia, deje el regimiento y el ejército.
Теперь делаю это по желанию.
Ahora lo puedo hacer cuando quiera.
дает выход желанию.
Y cuando me ves, mi pasión disuelve el deseo.
Академию по собственному желанию.
No puede renunciar.