Желчи translate Spanish
51 parallel translation
Избавься от этой черной желчи.
Elimina el ácido del cuerpo.
Этого вкуса горечи и желчи!
- este sabor a hiel en las lágrimas.
Предположим, что так же как кровь в наших венах есть смесь черной желчи, желтой желчи, флегмы и крови, в которой кровь, превосходя в количестве, дает смеси своё имя, точно так же воздух, которым мы дышим,
Vamos a suponer que, así como la sangre en nuestras venas es una mezcla de bilis negra, bilis amarilla, flema y sangre, y al ser la sangre la que prevalece en cantidad, por ello la mezcla toma su nombre,
"В прегорькой желчи и смертельном яде..."
"En la amarga hiel y el veneno mortal."
"В прегорькой желчи и смертельном яде Сладость любовная промокла..."
"La dulzura del amor está empapada de amarga hiel y veneno mortal."
Он боится, что произойдет разрыв, и от желчи начнется перитонит.
Le preocupa que pueda romperse y que la bilis pueda causar peritonitis.
Может быть, эта часть того мужества, с которым тот маленький мальчик стоял перед лицом невыразимого зла... поможет мне выстоять перед собственными испытаниями... перед всеми трусами и недоумками, этими злобными фанатиками, которые прячутся за анонимными звонками... полные ненависти и ядовитой желчи.
Algo del valor que sintió ese niño para enfrentar tal infierno... pueda entrar en mi mientras enfrento lo juicios de mi vida... mientras enfrento al cobarde y al poco pensante. La gente amarga que se esconde detras de las llamadas anónimas... Llenas de odiosa y venenosa bilis.
На следующее утро они убили несколько куриц, и по их желчи предсказывали будущее племени.
Por la mañana, empezaron a matar gallinas, y a mirarles la bilis para conocer la fortuna de la tribu.
Женщины, эта старуха родила личинку с головой теленка, с гусиными перьями, с перепонками на лапах ; жабу, выплывшую наружу в потоке желчи.
De mujeres con tan viejo pellejo solo nacerán gusanos o una cabeza de ternera o un ganso desplumado con suaves pies de palma o un sapo nadando en un mar de bilis.
Просто зашел получить свою ежедневную порцию желчи.
Vengo a por mi cuota diaria de bilis.
Сколько желчи всего за 45 секунд!
Mucha hostilidad, tras los 45 segundos. Pásame el micro.
Сколько желчи!
No puedo creer lo que oigo. ¡ Qué mal rollo!
Если принять версию греков о том, что мы состоим из жидкости, то я в тот момент, наверное, состоял из желчи.
Si les creemos a los griegos que estamos hechos de humores, creo que mi bilis iba en ascenso.
Похоже, на развитие желчи морфия.
Es como un ataque de bilis, el resultado de tomar demasiada morfina.
- Кристина, у меня действительно нет времени biloma это сбор внутрибрюшного раствора желчи. - Что такое biloma?
- ¿ Qué es un biloma?
Хватит с нас твоей желчи.
¡ Kreacher! Ya basta de quejas.
Нет, сэр, скорее от желчи.
- No, señor, más bien, con cólera.
Я пыталась не слушать, вашу глупую приторно сладкую беседу, но из-за желчи во рту не могу больше сдерживать себя.
Estoy tratando desesperadamente de ignorar la dulce estupidez de su necia conversación pero ahora tengo bilis en mi boca y no voy a contener más mi lengua.
Включи немного желчи и мстительности
Muestrame algo de mal genio y venganza
Ага, повеселись с аспирацией желчи.
Sí, que te diviertas aspirando la bilis.
Полной злобы и желчи.
Llena de malicia y amargura.
В общем, и я полна злобы и желчи.
Estoy llena de malicia y amargura.
- Боже, сколько желчи!
- ¡ Dios mío, qué agallas!
В тебе столько зла и желчи, что ты сама его себе обеспечила!
Estás tan llena de mentiras, y maldad, que tú misma te lo produjiste.
Что ж, многие из них умирают из-за скопления желчи.
Bueno, muchos murieron debido a la bacteria del "tumor del cuello".
Опьянены змеиным семенем и раздуты от желчи.
Embriagado con semen de serpiente e hinchado de bilis.
Под лучами желчи и осмеивания, я поняла, что ошиблась.
Entre todas las preguntas y gritos, volví a mis cabales.
"Мысль о моей скорби и бездомности о полыни и желчи".
Acuérdate de mi aflicción y de mi desamparo, del ajenjo y de mi amargura. "
Слишком много злости и желчи?
¿ Toda esa rabia y la bilis?
Значит, после всех этих разговорах об освобождении людей от желчи Эсфени, он просто... сбежал и отказался от всего, а?
Después de todo su discurso sobre la liberación de los humanos del poder de los Espheni, va y nos abandona... a nuestra suerte, ¿ eh?
Судьи не примут решение, пока я не найду ведро, чтобы осушить в него свой рот, полный желтой желчи.
Los jueces ahora tomarán su decisión mientras yo busco una papelera para vomitar bilis amarilla.
Мы возьмем часть его кишечника и создадим обходной путь для желчи, дав ей стечь через его живот.
Vamos a tomar un pedazo de su intestino y creamos un desvío para la bilis para drenar a través de su abdomen.
О, Бейли, ох, у больного Байлером в хирургии сегодня утечка желчи. и я потеряла Карева, так что, ты сможешь ассистировать?
Oh, Bailey, um, tengo cirugía de derivación biliar de un Byler hoy y perdí Karev, así que puedo ayudarle?
Я должен сделать отведение желчи.
Supone que tengo que hacer un desvío biliar.
И еще надо есть побольше овечьей желчи.
Y mucha bilis de oveja.
И если это кому-то не нравится, они могут пойти домой и вариться в собственной желчи.
Si a alguien no le gusta, que se vaya a casa y se quede con su mente cerrada.
У меня шесть человек сидят в ожидании желчи медведя.
Tengo a seis clientes esperando la bilis de oso.
На него открыли охоту все, кому хотелось выплеснуть желчи.
Luego todos le lanzaban todo su odio interno.
Не хочу допустить утечки желчи.
Yo no quiero dejar escapar nada de bilis.
Мне сказали, это из-за плохо переваренной желчи.
Me han dicho que no acabo de digerir mi bilis completamente.
И тут на моего сына открыли охоту все, кому хотелось выплеснуть желчи и дерьма.
Luego fue una cacería contra él... donde todos le lanzaban todo su odio interno.
Конкретно ваша болезнь развивается быстро в виде черной желчи, что конечно черный юмор и имеет тенденцию собираться в виде жидкости в нижней части тела.
Vuestra enfermedad en particular, es endémica, bajo la forma de bilis negra, que es un humor pesado y tiende a formar un charco en las partes bajas del cuerpo.
Он был в желчи, буквально в желчи человека, которого я зарезал на днях.
Estaba lleno de bilis, literalmente, de un cochero que achuchillé el otro día.
Доселе неизвестный пузырь желчи, взятый у бедняги-пострадавшего от этой чумы.
Un tipo de bilis hasta ahora no identificado tomada de las pobres almas de Salem afectadas por esta plaga.
Ты так хорошо меня знаешь. Только вот я лучше измажусь в желчи миссис Робинсон, нежели буду проверять тетради.
Me conoces muy bien, excepto por la parte en la que preferiría estar cubierta de la bilis intestinal de la Sra. Robinson que puntuando.
Я вполне уверен, что наша чума передалась им. Однако больные там, они... Они не страдают от этой чёрной желчи.
Estoy bastante seguro que heredaron su plaga de nosotros, pero las víctimas de allí... no sufren de esta bilis negra.
"Что такое" - это то, что каждый день, работая в этом баре, Я чувствую, словно, я ем сендвич из желчи и слез.
Lo que pasa es que cada día que trabajo en este bar me siento como si estuviera comiendo bocadillos de bilis y lágrimas.
Она поднимается подобно желчи и оставляет в горле вкус горечи.
Sube como la bilis que nos deja un sabor amargo en la garganta.
А были признаки разлития желчи?
O... ¿ había algún síntoma de ictericia?
Удушите его в собственной желчи...
!
В жёлчи, что вылетает у неё изо рта.
Son las palabrotas que salen de su boca.