English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Spanish / [ З ] / Забыв

Забыв translate Spanish

150 parallel translation
Но, к несчастью для себя, забыв то важное заклинание, которое бы заставило метлу прекратить таскать воду, он понял, что разбудил нечто, не желающее успокаиваться.
Desgraciadamente, no obstante, habiendo olvidado la fórmula mágica que haría que el palo de escoba dejara de llevar el agua,... él encontró que había comenzado algo que no podría terminar.
Забыв о работе, ждёт меня снаружи.
Está esperándome allí fuera, como debe ser.
Я перевез с корабля сундуки с одеждой, жиром для свечей, порохом, инструментами и множеством полезных вещей, не забыв при этом захватить мою подружку Сэм.
Conseguí entre los restos del naufragio varios arcones con toda clase de ropas, sebo, pólvora, herramientas de carpintero y decenas de útiles objetos, sin olvidar al único superviviente. Sam.
забыв о гордости и усталости к ней ".
sin mi honor y mi hastío ".
Мне не надо, чтобы вы меня полюбили, забыв, что я вам не ровня, просто немного человеческого тепла...
No quería que se enamorara de mí... y no olvidé las diferencias entre nosotros, quería... más amistad.
Я приехал, всё забыв, Я видел женщин всех рас и всех цветов.
Me fui y olvidé. He visto a mujeres de todas las razas.
Неужели ты желаешь так опроститься, чтобы вкалывать до седьмого пота по десять часов в день, как скотина, забыв о своей постоянной, свободной безработице?
¿ Ustedes quieren embrutecerse... trabajando en los caminos 10 horas al día como bestias... abandonando su estado de desocupación permanente? - ¡ Exacto! - ¡ Mujeres de Nápoles!
Джейк, забыв про деньги, про которые я не могу забыть, ты знаешь, сколько это золота?
Obviando el dinero, y no lo puedo obviar, ¿ sabes cuánto oro es?
"Не представляя, что будет дальше, я будто вращался по замкнутому кругу, полностью забыв, для чего я сюда пришёл."
"sin saber qué iba a pasar luego, como venga a dar vueltas a lo mismo... " y olvidándome por completo de a lo que había venido.
Чтоб в Лчвр королевский Попасть из Монмартра, Он дал крчгаля Через Явч с Счматрой, Унесся, Забыв счмасшествие денег...
Para llegar al Louver real, proveniente de Monmartr, el viajó haciendo círculos, a través de Java y Sumatra pasando, olvidando la locura del dinero...
Я сидела там, забыв про время.
Me quedé allí por siglos...
Забыв про вежливость, она вас ночью будит, И сверх того, вас заставляет ждать!
No solo lo molesta fuera de clases - Además de eso, ¡ llega tarde!
Но когда кто-нибудь выходит из тюрьмы забыв про залог, зовут меня.
Cuando alguien se escapa de la cárcel, me llaman a mi.
Навек забыв земной простор
Oh, hermosura excepcional Que ya ha quedado
И я подозреваю, что моя душа споткнулась о тело, и что она ушла, забыв предложить руку.
Sospeché que mi alma se tropezó con mi cuerpo... y que me había dejado sin extenderme una mano.
Это способность сознательно пожертвовать собой забыв о самосохранении во имя спасения дела, друга, любимого.
Es la capacidad de sacrificarse. La habilidad de ignorar la evolución y el sentido de autoconservación por una causa, un amigo, una persona amada.
Должны ли мы вернуться назад, забыв все, как страшный сон и заняться своими собственными проблемами?
¿ Deberíamos volver y olvidarnos de todo como si fuese una mala idea y ocuparnos de nuestros propios problemas en casa?
И вы пытаетесь уверить меня, что усыплённый, прикованный пациент... каким-то образом ускользнул через вентиляцию, не забыв поставить решётку на место?
Eso quiere decir que se metió por ese respiradero... estando sedado, volvió a colocar la rejilla... y ahora está arrastrándose por los conductos de ventilación.
Вы сообщили об этом миру, забыв про безопасность.
Anunciar esto a todo el mundo puede haber violado nuestra seguridad.
Я продолжал жить, забыв о ней.
La dejé atrás y seguí caminando.
Мы посвятим отныне, Забыв былой кумир, Себя иной святыне, Что озарила мир.
"Desde que juramos amar hasta el fin de nuestras vidas si vimos la flor, estamos de acuerdo en su belleza..."
Ну, я... Вот, что я думаю. Когда я на мели то иногда отправляю свои счета за аренду, "забыв" их подписать.
Bueno, cuando tengo poco dinero a veces envío mi cheque, pero "olvido" firmarlo.
... от шума европейского замкнуться, к счастливым временам душой вернуться,.. ... мечтать о Родине, забыв чужбину.
cerrando las puertas a los tumultos de Europa, para dejar fluir el pensamiento hacia épocas felices, meditando y pensando en nuestra tierra natal.
Суди художника, забыв о человеке.
Condena al hombre, pero el artista espera tu perdón.
Вы обо мне не забудете, не забыв указать мне на дверь.
Mejor me muestras la salida.
Похоже, что Лиам и Рене отбыли из миссии, забыв известить меня.
Parece que Liam y Renée se han ido de la Misión sin decirme nada.
В поход, беспечный пешеход, уйду, забыв печаль...
# Desde la puerta donde comenzó # # Ahora el camino A lo lejos se extiende #
Забыв только о тебе.
Pero quizá tú no...
Не забыв, конечно, оставить окно приоткрытым для проветривания.
No olvidaré dejar algunas ventanas abiertas para ventilar el ambiente.
Ты вернешься в Живую Мечту, после восстановления цикла забыв обо всём.
¿ Pausa? No te acordarás de nada, tampoco te cobraremos la asistencia técnica.
не забыв, конечно, Кристабель Ламотт и грандиозный проект фей.
Sin olvidar, por supuesto, a Christabel LaMotte... y el ambicioso proyecto de hadas.
Марта сможет играть, забыв о своём ложном чувстве вины.
Habían llegado a un acuerdo tácito. Mientras Grace pisaba los pedales,
Забыв про зло, я не уверена, что у меня характер руководителя.
Aparte del mal, no estoy segura de ser de las que "dirigen cosas".
И что он сделал? Пошел к Хэмперу! Он умолял дать ему работу, забыв о своем долге перед нами!
Se marcha a Hamper a mendigar trabajo aunque eso signifique abandonar sus deudas con el sindicato.
Я должен остановить их, пока не проснулся, забыв про тебя.
Necesito que esto pare antes de que despierte y no te conozca.
Вслед за мной по пути, видном лишь любви, Взлетев над мраком лет, что мы успели потерять, на свет, про годы горьких слез забыв, проведенных напрасно.
Sigueme entre el camino que el amor puede ver Elevandose sobre los años alegres en la noche Hacia la luz mas allá de las lagrimas
И если, забыв про ненависть, вы объединитесь ради общей цели, то добьётесь всего в жизни.
No te olvides que el amor es eterno.
Подставить его под более сильного соперника, забыв о том, что я должен его беречь?
¿ Mandarlo sin estar preparado? ¿ No protegerlo?
Я надеюсь, что все прекрасно проводят время и, забыв о повседневной суете, отдыхают в кругу друзей и родных наслаждаясь цветами в наших прекрасных садах или пробуя бесчисленные деликатесы приготовленные поварами нашего процветающего дома.
Espero que disfrutéis que os olvidéis del estrés y os relajéis con la familia y los amigos ya sea contemplando las flores de nuestros frondosos jardines o probando los innumerables manjares de los chefs de nuestra próspera tierra.
Или она, забыв про гражданский долг, сплавляет своё блядское золотишко в Денвер, пока ты дуешь ей в уши и другие вдовьи отверстия?
¿ O, contigo en su oreja... entre otros puntos de entrada en vez de cumplir con tu deber público, envía su botín a Denver?
Чем мы наполнили нашу жизнь, Забыв, что она проходит
Para reemplazar su vida porque ella olvida que pasa
Лучше действовать прямо, забыв о политике.
Ese imbécil debería saber que sé jugar el juego de la política.
Ты играешь жесткого парня, забыв, что на самом деле ты ёбаная ирландская шлюха в кружевных чулках! Эй, эй! Остановитесь!
Que hagas de chico duro no significa que no seas un puto maricón irlandés con aspiraciones.
Я пришла, забыв о гордости.
Vengo a ustedes con gran humildad.
Я ударил подлеца, забыв о приличиях.
Oh, le di un golpe como para tumbar a un buey.
В результате по электродам поступал ток, и мозг начинал производить нейропептиды. Нейропептиды - настолько сильные химикаты, что животные постоянно жали на рычаг, вызывая выброс нейропептидов и забыв о голоде, сексе, жажде и сне.
Y esos neuropéptidos son químicos tan fuertes que dado el hecho de que han entrenado al animal de laboratorio para presionar una palanca que liberará el químico, que liberará el neuropéptido, escogerá liberar al neuropéptido más que al hambre,
Забыв о намерениях Киры... Он или она желает встретить Киру.
El segundo Kira está actuando por su propia cuenta y no bajo los ideales de Kira. Desea conocer a Kira.
Я тонул в меду, забыв о жале.
Yo nadaba en miel.
Там смогут собраться отаку со всего мира и на время забыв о реальности, насладиться миром отаку.
- -- aun no ha logrado el mismo status como los principales hobbies. 20 han escuchado... - -- sin embargo, como un metodo de expresion y devocion de los fullest ( encopetados )... 22 odian el modelo...
Забыв выключить микрофон он повернулся ко второму пилоту и сказал :
Y se olvida de apagarlo.
Забыв о женщинах, которые спали вокруг, и о простом приличии, она отдалась во власть пульсирующих взрывов внизу живота.
Pero continuó. No podía reprimirse.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]