Заговоры translate Spanish
143 parallel translation
Меня просят сунуть голову в петлю, в то время как враги плетут заговоры против меня!
No soy tonto. ¿ Meto la cabeza en una soga mientras mis enemigos conspiran?
Здесь не велись никакие дела, не плелись заговоры.
Ningún negocio se llevó a cabo, No se hacían planes.
Заговоры, о которых они говорят всегда правдоподобны.
Sus complots no son mas que quimeras, invenciones.
Ради всего святого, прошу вас. Бывают же заговоры против людей, ведь бывают же?
A veces hay complots contra la gente, ¿ verdad?
Свободны устраивать заговоры, предавать, заниматься содомией с министром обороны. Свободны подтирать задницу Библией.
Libres para conspirar, para traicionar, el ministro de defensa es libre de acostarse con homosexuales, libres para limpiarse el culo con la biblia, con marionetas o con cómics.
Все партнеры знают друг друга очень хорошо. Они неуклюже плетут заговоры друг против друга и решительно осуждают друг друга каждую неделю.
Cada uno de los socios conoce perfectamente al otro, por eso se engañan torpemente entre sí y se acusan a grandes voces cada dos por tres.
Нелепо думать, что кто-то строит против тебя заговоры. И уж тем более они.
Es absurdo pensar que alguien conspira contra ti, y menos aún ellos.
Ты везде видишь заговоры.
Hippy, tú crees que todo es una conspiración.
Мой самый близкий советник строил заговоры против меня.
- Sí. Yafar, mi consejero de mayor confianza, conspiró en mi contra todo este tiempo.
Чёрные проекты, заговоры, секретные организации.
Proyectos negros, conspiraciones, organizaciones secretas.
Заговоры! Заговоры! Я мириться с ними не стану!
¡ Conspiracion, conspiracion!
Она всё время строит заговоры.
Conspira todo el tiempo. Conspira contra mi.
Мы заметили, что вы прячетесь по углам, устраивая заговоры, как дети.
Todos nos hemos fijado en ustedes dos, cogidos del brazo en los rincones, confabulando y planeando...
- Ну, знаете... политиканство, заговоры, инсинуации, сплетни.
Ya sabes, confabulación, politiqueo, maquinaciones, indirectas, chismes.
Они не устраивают заговоры, они покупают лодки.
No conspiran, se compran barcos.
Не знаю я ни про какие заговоры!
No formo parte de ninguna conspiración.
Я усвоила основы : левитацию, заговоры, чары.
Ya he aprendido lo básico : levitación, hechizos, conjuros.
Заклинания, заговоры, демоны.
Conjuros, encantamientos, demonios.
Это кажется неправильным, все эти заговоры и секреты.
No me parece bien tanto secretismo y maquinaciones.
Но они были убиты еще до того, как смогли начать строить заговоры против народа Кардассии.
Fueron asesinados antes de empezar a conspirar contra los cardassianos.
Вы здесь не для того, чтобы раскрывать правительственные заговоры...
No está aquí para probar conspiraciones dentro del gobierno, Sr. Skinner.
Вам нужны заговоры, напряжение.
Ustedes quieren tramas, suspenso.
Я думала, и чего тебе везде заговоры мерещаться насчет подарков и бриллиантов и насчет покупать мне всякое такое.
He estado pensando en toda tu paranoia conspirativa sobre los regalos y diamantes y de comprarme cosas.
Они заточили его за саботаж и заговоры.
Lo encerraron por sabotaje y conspiración.
Если вы хотите спросить, устраивала ли я заговоры с целью убийства президента Мак-Кинли, ответ — нет.
Si pregunta "Conspiré para matar al presidente McKinley," la respuesta es no
Местные царьки строили друг против друга заговоры.
Reyes que conspiraban los unos contra los otros.
Мы строим заговоры при свечах.
Se ha acabado. - ¿ Qué?
- Ты имеешь ввиду заговоры?
- ¿ Te refieres a las conspiraciones?
Что вселенная устраивает заговоры Только для нашей же пользы - всегда, и на всех путях... ни смотря на обстоятельства и то, как они выглядят... Или даже, что самое важное, вне зависимости от нашего их восприятия.
Siempre lo hace, en todo sentido... a pesar de las circunstancias y de las apariencias... o, lo más importante, de nuestra percepción de ellas.
Тот, кто поддерживает, не устраивает заговоры. Он поддерживает.
Un facilitador no conspira en contra, un facilitador facilita.
Никто не хочет верить в их заговоры ; в то, что мировые лидеры на деле избранны ещё до голосования в народе.
Nadie quiere creer que hay conspiraciones, que los líderes mundiales son elegidos antes de las votaciones.
Умерьте ярость бурь ужасных, разрушив заговоры ведьм!
Acaben con esta odiosa y horrenda decadencia. Desarmen la conspiración de las brujas.
Когда я работал на императрицу ТренегАра, Она хотела знать, кто строит заговоры против неё во дворце.
Cuando trabajaba para la emperatriz de Threnegar, ella quería saber si había alguien en el palacio que complotara en su contra.
Ежедневно раскрываются заговоры против меня, и становятся ближе анархия и террор.
Cada día que pasa trae un nuevo complot para asesinarme y acercarnos a la anarquía y el terror.
Все эти подпольные правительственные заговоры... – Неужели?
Allá tienen todo el asunto de la conspiración del gobierno. - ¿ Sí? - Oigo muchos rumores...
Потому что я его не понимаю, и я не хочу, чтобы вы плели заговоры за моей спиной.
Porque yo no lo entiendo y no quiero que conspiréis a mis espaldas.
Заговоры против меня плетете?
¿ Qué intenta tramar en mi contra?
А вы можете оставаться здесь... и плести заговоры.
Los dos se pueden quedar aquí... conspirando.
Сирена. Я быстро распознаю заговоры.
Serena.
Ты читаешь книги про НЛО и Розвелл, про разные безумные теории и про правительственные заговоры.
Tú lees libros sobre OVNI y Rosswell y locas teorías conspirativas del gobierno.
Я не переношу заговоры.
No seré peón en un complot.
О, пожалуйста, Гектор видел заговоры повсюду
Por favor. Hector veía conspiraciones por todas partes.
ВБС, заговоры, чтобы их спрятать. но сейчас это единственная, хоть и безумная, теория, которая объясняет все хотя бы частично.
Ebes, conspiraciones para manterlos en secreto, pero ahora mismo es la única teoría, aunque sea una locura, eso explica una parte de esto.
Возможно враждебный. Хорошо, народ, нам необходимы заговоры и заклинания и семь фунтов пюре.
- Probablemente hostil bien, gente, vamos a necesitar hablar y deletriar y siete libras de puré de patatas
- Сейчас, более чем когда-либо, меня пугают интриги и заговоры вокруг короля.
Temo ahora, más que nunca, los complots y planes que se arremolinan en torno a la corte y al Rey.
Только заговоры против меня тянутся намного дольше
Excepto, que conmigo, la conspiración ha estado durante mucho.
Также управляет блогом на котором отслеживает правительственные заговоры. Неуклюже.
Inició un Blog sobre conspiraciones gubernamentales.
Ты с ними все это время заговоры плела?
Has estado trabajando con ellos todo este tiempo?
прошу тебя, не говори мне про эту стерву, которая плетет против меня заговоры!
Se aprovecha de tu enfermedad, ¡ bonita mentalidad!
Нас увлекали заговоры. "Эрнани"...
Él pensaba en conjuras, hacía planes, tenía en mente los dos conjurados...
Сарай сделает занятия фехтованием более важным, чем охота и рыбалка, и если Росса бросит свои заговоры и интриги!
y si Rossa abandona sus variados complots y maquinaciones.