English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Spanish / [ З ] / Заголовки

Заголовки translate Spanish

287 parallel translation
Я как-то сел однажды, и главные заголовки отпечатались на моих белых штанах.
Lo hice una vez, y los titulares me mancharon los pantalones blancos.
- Хочешь просмотреть заголовки, Чарльз? - Спасибо, Джо.
- ¿ Quieres ver los titulares, Charles?
Ага, видел заголовки.
Sí, leí algo.
Метровые заголовки.
Encabezados enormes.
Посмотрите на крупные заголовки.
Mira los titulares : ¡ Guerra!
Каждый раз, как появляются заголовки в газетах.
Esto es cada vez que uno hace una investigación.
Завтра заголовки газет будут пестреть новой историей.
Mañana, un nuevo asunto estará en portada.
Можешь себе представить заголовки?
¿ Te imaginas los titulares?
Как тебе заголовки, парень?
- ¿ Qué tal?
Неплохие вышли бы заголовки. "Звезда перерезала вены из-за неизвестного писателя".
Bonitos titulares. "Gran estrella se suicida por guionista desconocido".
Даже, если она попадет в суд. Преступление, по страсти, нервный срыв. Эти заголовки убьют её.
Aunque se salvara de una condena, crimen pasional o trastorno transitorio, los titulares la destrozarían.
Но побеждать демократическим путем коллективных переговоров для МПМ является обычным делом. Что показывают эти заголовки из газеты МПМ "Журнал моряка".
Pero decidir a través del procedimiento democrático de la negociación colectiva es lo habitual en la S.I.U., como lo muestran estos titulares de su periódico,
И все эти ужасные заголовки, разве они не чудесны?
Y esos horribles titulares, ¿ verdad que eran maravillosos?
А когда наши потери на фронте исчисляются тысячами, заголовки гласят :
Pero cuando millares de soldados mueren en el frente, leemos :
( Газетные заголовки :
"LA HUELGA SE PROPAGA RÁPIDAMENTE"
Я уже представляю газетные заголовки "Крупный предприниматель брошен невестой в день свадьбы"
Piensa en los titulares... "Empresario abandonado en el día de su boda".
Просто заголовки, без деталей.
Quieren conocer todos los detalles.
А ещё лучше так... Представляю заголовки!
Y tienes otra cosa : tendrás un titular en la página de sucesos.
Я видел заголовки, когда мы выходили.
Vi los titulares de periódico al salir de los juzgados.
Одни заголовки чего стоят!
"Los políticos polucionan la policía".
Используя инсинуации, слухи от третьих лиц,.. .. представив бездоказательные обвинения, анонимных источников.. .. и весьма устрашающие заголовки..
Utilizando insinuaciones, rumores de terceras personas, acusaciones no fundamentadas, fuentes anónimas, y grandes titulares intimidatorios, el Post, maliciosamente, ha dado a entender que hay... una conexión directa entre la Casa Blanca y el Watergate.
У меня нюх на заголовки. Если б у тебя был нюх, ты бы был главным редактором, Коко.
Si Ud. tiene estilo, sería editor en jefe en mi lugar, Coco.
Возьмём, например, заголовки лос-анджелесской газеты "Экзаминер" за 9-ое мая 1910 года :
Por ejemplo, miren los titulares del Los Angeles Examiner del 9 de mayo de 1910 :
некоторых случаях нам известны лишь манящие заголовки уничтоженных книг.
En algunos casos, sólo conocemos los tentadores títulos de libros que fueron destruidos.
Мы же попадем в заголовки желтой прессы.
Quieres que lo adopte? Saldremos en el periódico amarillista.
Они используют тебя чтобы подобраться ко мне и напечатать громкие заголовки в Нью Йорке.
Te están utilizando a ti ya que conmigo no pueden,... así tendrán titulares en New York.
Я попаду в заголовки газет.
Estaré en los titulares.
И вы, в чьём "багаже" лишь учебники да газетные заголовки, полагаете, что знаете больше меня?
Y usted, con sus libros y sus titulares, considera que sabe más que yo.
Я уже вижу заголовки в голове...
Ya veo los editoriales en mi cabeza...
Представьте газетные заголовки.
Imagínese los titulares.
Представляю себе заголовки :
Imagina los titulares :
Господи, представляю себе заголовки газет.
Ya veo los titulares.
Видели заголовки?
- ¿ Ha visto los titulares?
Возможно, вы встретили генерала Чанга в коридоре... но как бы вы ни пытались, вам не узнать, о чем будут гласить сегодняшние заголовки.
Puede que hayan visto al General, pero con tantos viajes precipitados quizás no llegaron a leer los titulares de hoy.
Смени историю, смени заголовки.
Cambia la historia, cambia el centro de atención.
А какие у нас заголовки?
¿ Cuál es nuestra entrada? ¡ Lluvia!
Но, в конце концов, в газетах стали появляться заголовки о взломанных компьютерных системах.
Pero los arrestos a hackers comenzaron a aparecer en los medios.
Такими были заголовки в день, когда вы родились!
Estos son los titulares en el dia en que nacieron!
ѕредставл € ю завтрашние заголовки, если они будут : "Ќаш мир стерс €!".
Ya lo veo en los titulares, si saliese la prensa mañana : "Borrada la existencia."
Но сэр, каждый раз когда кто-то делает заголовки, метая молнии в эту идиотскую цель.. это только злодейски отвлекает от поисков настоящих решений!
Pero cuando alquien le enfila los cañones a este blanco ridículo solo es una distracción en alcanzar las verdaderas soluciones!
Вы знаете, как попасть в заголовки газет?
¿ Y ser líderes de una gira?
Мне кажется, четверо из семи миллионов не так уж и плохо. Заголовки газет должны быть такими :
Supongo que cuatro de siete millones no es tan malo.
И эти заголовки вы будите видеть повсюду
Y éste será el pequeño titular que verán por todo el mundo.
" В газетах начнут мелькать заголовки.
" Habrán titulares en los periódicos.
Если мы изобьём заключённую - сразу заголовки новостей А вот что случилось с Джимом - даже не упомянули
Habría sido portada de los periódicos si hubiéramos pegado a una presa pero lo que le ha pasado a Jim ni siquiera lo han mencionado.
- Каждый год на суперкубок прокурор дарит себе желтушные заголовки.
En cada Súper Bowl, la Fiscalía consigue buenos titulares.
Сначала необходимо найти большие заголовки.
Primero voy a intentar identificar los titulares.
Можно переформатировать доверенность и приложить страницу из завещания, добавив копию доверенности. И согласовав заголовки.
Entonces podemos reformatear el poder de administración... y usar otra página con las mismas firmas... y agregarla a la nueva versión del poder de administración.
Представляю себе заголовки..
Ya veo los titulares.
Попасть в заголовки самых разных газет.
Gobernador, no podía pedir una mejor oportunidad... para salir en los titulares.
Заголовки.
Vamos cielo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]