Замешательство translate Spanish
202 parallel translation
Надо устроить свалку и вызвать замешательство.
Eso implica que debe haber confusión, revuelo entre la Gestapo.
Было такое замешательство!
Ha habido una confusión.
Это введет его в замешательство.
eso... traquetea!
- Бог создал сердца, чтобы приводить в замешательство священников.
Un corazón que Dios creó para desconcertar a los sacerdotes.
Какое замешательство...
Qué confusión...
Внутренне замешательство человека.
La confusión interna de hombre.
Это был дикий ребёнок, от всего приходящий в замешательство.
Él era un niño salvaje... perturbando todo.
Это те, кто распространяют замешательство и заблуждаются во всем.
Ellos son quienes siembran la confusión y todo lo juzgan mal.
И он говорит, что когда ему было 15-16 лет, его приводил в замешательство учитель французского языка
Dice que cuando tenía 15-16 años, le estorbaba su profesor de francés.
Не делай ничего, что может привести тебя в замешательство.. .. или ты чувствуешь, что это не правильно.
No queremos que hagas nada que te violente... o con lo que no estés de acuerdo.
Если повезет, это должно привести тех тварей в замешательство на достаточно долгое время, чтобы мы успели схватить череп и уйти.
Con suerte, confundirá a esas cosas de allí el tiempo suficiente... para que podamos coger el cráneo y huir.
- Постоянно приводите врага в замешательство.
- Siempre confundir al enemigo.
И будет в это время много слухов о всяких потерявшихся вещах, хм, и, должно быть, большое замешательство, где же вещи.
... habrá rumores de cosas que se desvían... ... y habrá confusión respecto de dónde están las cosas.
Я ощущаю замешательство.
Percibo perplejidad.
Вы можете поужинать там сколько угодно раз, только постарайтесь никогда не встречаться с собой, это обычно вызывает замешательство и сильный стресс.
Se lo puede visitar tantas veces como se quiera con la seguridad de que uno jamás se encontrará consigo mismo debido al desconcierto que ello suele producir.
Затем зажглись огни. Они привели меня в замешательство.
Entonces las luces se encendieron.
Видите замешательство, когда он стал читать наши мысли.
Notará la confusión al leer la transmisión de pensamientos.
Вы снова повергаете меня в замешательство. Это обвинение абсурдно.
Nuestras batallas son insignificantes comparadas con esta inmensidad.
Чужое имя на афише привело меня в замешательство.
Pero al ver otro nombre en el afiche me asusté.
Во время стрельбы, Произошло Замешательство,
En el momento del atentado parecía que había una especie de conmoción.
Знаешь, я понимаю, что это наверняка приводит тебя в замешательство, Дейта.
Entiendo que esto sea desconcertante para usted.
Нельзя вот так вводить людей в замешательство.
¿ No hay ninguna ley que limite el número de incidentes vergonzosos?
Удивлены, увидев ваше первоначальное замешательство.
Asombroso, dada su relación anterior.
И, как все загадки, вы приводите в замешательство.
Y, como todos los enigmas, desconcertante.
Прошлое искушает нас, настоящее приводит в замешательство, будущее пугает.
El pasado nos tienta, el presente nos confunde y el futuro nos asusta.
Ты просто принимал свое замешательство лучше, чем все, кого я знала.
Has aceptado tu confusión mejor que cualquiera que conozco.
Как диверсия всё это могло бы нас не заинтересовать или ввести нас в замешательство должен сказать, что всё так и есть. Майкл теперь- -
Por más interesante que sea como distracción, ahora nuestra primera preocupación debe ser que este tratado resulte.
Я могу понять ваше замешательство.
Comprendo su confusión.
Я ощущаю некоторое замешательство из-за того, что тебя схватили, беспокойство по поводу того, насколько я силён, и, конечно же, злость.
Detecto cierta vergüenza por haber sido capturado, preocupación por no saber lo fuerte que soy, y por supuesto, ira.
Лицемерие всегда приводит меня в замешательство.
La hipocresía siempre me hace ser pausado.
Ты имеешь в виду то, что лицемерие приводит меня в замешательство?
¿ Te refieres a que la hipocresía me da pausa?
Меня всегда вводило в замешательство, что тема водозаготовок традиционно раскрывается так сухо ". Это смешно?
"Siempre me ha parecido extraño que el reciclaje del agua se analice de una forma tan árida".
Один ее взгляд, секундное замешательство и бах, трах, и там!
- Tan solo uno, muñeca. Un segundo, una mirada, una vacilación una mirada sutil hacia mí alcanza para darme cuenta.
Вас приводят в замешательство неуместные данные.
Estás confundido por datos irrelevantes.
Небольшое замешательство.
Algo de confusión.
Есть беспокойство и беспорядок ( замешательство ) в области Каньона Долины реки.
Hay ansiedad y confusión en Glen Canyon.
- На поле замешательство.
Hay confusión en el campo.
она притворяется. чтобы использовать замешательство парня.
Pensé que esta chica quizá me estaba haciendo una jugarreta. Pretendiendo estar borracha y vomitando... para utilizar a un tipo, dado su estado de confusión.
Тебя ожидает социальные замешательство, экономическая депрессия и, возможно, бунты.
Habrá confusión social, crisis económica y quizás disturbios.
Отлично. Один из членов вашей команды привёл вас в замешательство, выстрелив во врага а вы хотите оправдать это н неточностями в учебном сценарии.
De acuerdo, así que, uno de los miembros de su equipo... lo distrajo y fueron eliminados por el enemigo... y, ¿ Usted exige protocolos...
ј потом он собралс € вернутьс € в дом своих родителей... я думаю, его это несколько приводило в замешательство, он стесн € лс € того что не смог остатьс € в Ћондоне и снимать там квартиру и быть таким как все.
Y terminó volviendo a la casa de sus padres en donde... yo creo que sentía vergüenza, vergüenza porque... no había podido manejar su vida en Londres ; pagar el alquiler y... todas esas cosas que tenemos que hacer, y... terminó en la casa de sus padres.
Ну, он строит из себя неприступного, что немного приводит в замешательство, но без паники. Он будет моим.
Se hace el duro, lo que es desconcertante pero no te preocupes, Va a ser mío.
Жизнь больше не бессмысленна. Замешательство исчезло, всё встало на свои места.
Ahora mi vida tiene sentido Cosas que nunca tuvieron sentido antes, de repente son claras.
Потом пришел мужчина в мантии с кнутом, отчего я пришел в еще большее замешательство, полагаю.
Después llegó un hombre con una capa. Y tenía un látigo. Lo que me hizo sentir aún más confuso, supongo.
Мы слышали эту боль, это замешательство.
Le hemos visto, hemos visto su dolor, hemos visto su confusión.
Тебя приводит в замешательство то, что женщина находит замену мужскому желанию.
Ciertamente te sientes muy intrigante. La mujer sacada del deseo del hombre.
В отличие от него. Но на самом-то деле им выгодно то замешательство, которое вызывают визиты Буша-старшего в Саудовскую Аравию
Recibe informes diarios de la CIA, derecho de todo ex-presidente, pero muy pocos de ellos, practican ese derecho.
Это приводит в замешательство, будучи продиктованным единственным нарушителем в истории человечества.
Es desconcertante recibir órdenes del único infractor de la historia.
Извини, я просто... все что я чувствую сейчас - это полное замешательство!
Perdón, es que... ¡ Lo que siento, ahora mismo, es una terrible confusión!
это твое замешательство, оно гудит в небе той нации, которая черпает свою силу
Murmura en el cielo, una nación que saca fuerzas de su humildad.
Гонщики используют замешательство, чтобы последний раз в этом сезоне заехать в боксы
Los pilotos aprovecharan esta precaucion completa para entrar a los pits por ultima vez en esta carrera y esta temporada.