Звездами translate Spanish
677 parallel translation
И когда стемнеет, мы будем возвращаться домой под звездами.
Y cuando anochezca, volveremos a casa bajo las estrellas.
Ваш друг? Да, ты знаком со всеми звездами кинобизнеса.
Te codeas con las estrellas de la industria.
Небо было усыпано звездами, а я исполнена радужных надежд.
El cielo estaba lleno de estrellas, y yo estaba llena de sueños.
но всем известно, что она покоится на спине огромной черепахи, удерживающей ее от столкновения со звездами.
Todo el mundo sabe que el mundo se posa sobre la gran tortuga, que evita que se vaya a las estrellas.
Что-то насчет новой дороги, усыпанной звездами.
Algo de un viejo camino que acaba y otro que empieza, cubierto de estrellas.
Нет, со своими звездами. Она разостлала у наших ног Млечный путь.
Ha extendido a nuestros pies, toda la via láctea.
Вот что я сделаю, пойду купаться со звездами!
¡ Eso es lo que haré :
Стой! - Я пошел. Иду плавать со звездами.
De 6 metros de altura.
Думать о том, что где-то там внизу, между звездами и туманом... есть кто-то, кого я ужасно хочу, и я знаю, что она не мертва.
"Pensar que allá abajo, en algún lugar entre la niebla y las estrellas..." hay alguien a quien deseo tanto y que sé que no está muerta.
Неужели Вы думаете, что я могу провести встречу с моей будущей женой в посольстве, со всеми их шарлатанами или звездами глупого сентиментального кино, понимающих только в любовных интрижках, тогда как речь идет о Европе?
No querrá que reciba a mi futura esposa en el Ambassadeurs lleno de traficantes de estrellas de cine estúpidamente sentimentales que verían el encuentro como una historia de amor
" Он уставился на турецкое небо, усыпанное звездами, потом повернулся ко мне...
" Él levantó los ojos hacia el cielo turquesa, constelado de estrellas, y luego se volvió hacia mí... 'Todo en usted delata una vida intensa.
Далеко за звездами
Más allá de las estrellas
За звездами
Más allá de las estrellas
Тогда будьте добры объяснить, что случилось со звездами.
Entonces tenga la amabilidad de decirme qué le pasó a las estrellas.
Я решил, что жизнь не стоит того, чтобы жить так, что оставалось только воссоединиться со звездами.
Decidí que la vida no merecía la pena y lo único que se podía hacer era reunirse con las estrellas brillantes.
Я владею звездами.
Soy dueño de las estrellas...
Я владею звездами.
Yo poseo las estrellas.
Что вы собираетесь делать со всеми этими звездами?
¿ Qué vas a hacer con todas las estrellas?
Тихие золотистые сумерки уже превращаются в синию усыпанную звездами ночь.
El suave y dorado ocaso ya se está transfigurando en la noche azul tachonada de estrellas.
Все уже предсказано звездами.
Todo está predicho por las estrellas.
Ты же сам сказал, это было предсказано звездами.
Dijiste que estaba escrito en las estrellas.
Возможно, так было предсказано звездами.
Tal vez fue escrito en las estrellas?
Эти люди уделяли очень много внимания Солнцу и Луне со звездами.
Este pueblo prestaba mucha atención al Sol la Luna y las estrellas.
Если такие вещи предопределены звездами, возможно, существуют скрытые закономерности, которым подчиняется непредсказуемый хаос повседневной жизни.
Si existía la predestinación astral quizás había patrones ocultos bajo el impredecible caos cotidiano.
А что, если наши костры кажутся звездами для людей на небе?
Me pregunto si la gente del cielo ve nuestras fogatas como estrellas.
Черные облака шириной в несколько световых лет дрейфуют между звездами.
Las Pléyades son un grupo de jóvenes astros de sólo 50 millones de años.
Точно также, каждый электрон в нашей вселенной - это миниатюрный космос с галактиками, звездами, жизнью и другими электронами.
Asimismo, se dice que cada electrón de nuestro universo es un cosmos completo en miniatura y contiene galaxias y estrellas y vida y electrones.
Представьте, что в нашем путешествии по межзвездному пространству на нашем корабле воображения мы могли бы зачерпнуть холодный разреженный газ между звездами.
Supongamos que al viajar por el espacio interestelar en nuestra nave imaginaria pudiéramos tomar muestras del frío y tenue gas interestelar.
Кроме водорода и гелия каждый атом в Солнце и Земле был создан другими звездами.
Salvo el hidrógeno y el helio cada átomo en el Sol y la Tierra se sintetizó en otras estrellas.
И на этих планетах, как и в межзвездных облаках, формировались органические молекулы, состоящие из атомов, сотворенных звездами.
Yen estos mundos, como en las nubes interestelares se formaron moléculas orgánicas hechas de átomos cocinados dentro de las estrellas.
Наши жизни, наше прошлое и будущее связаны с солнцем, луной и звездами.
Nuestras vidas, nuestro pasado y futuro están vinculados al Sol, la Luna y las estrellas.
Осенью я поеду учиться в Калифорнию наблюдать за звездами.
Me voy para la UCLA este invierno, para la astronomía.
Иначе мы никогда не станем звездами, брат.
- Fanfarroneando es como se tiene éxito.
Я даже не могу пойти в клуб "Коттон", звездами которого стали такие же люди, как я. Почему? Потому что я черный.
Ni siquiera puedo entrar en el Club Cotton.
Лежать под звездами.
¿ Contemplar las estrellas?
Для меня сделать что-то для вашего сериала было бы такими звездами на погонах.
Sería genial conseguir algo en tu serie. Me sentiría orgulloso.
Зузу, может, ты знакома со звёздами?
- Ésta debe tener una buena figura.
В завершение бог сна Морфей, накроет всё ночной пеленой, а Диана из молодого месяца, словно из лука, выпустит огненную стрелу, которая вспыхнет на небе яркими звёздами.
y luego Morfeo, el dios del sueño, cubre todo con su manto nocturno, mientras Diana, usando su nueva luna como un arco, dispara una flecha de fuego que salpica al cielo con estrellas.
А кого ты ожидал? Генерала с 4мя звёздами?
¿ Qué esperaba ¿ ¿ Un general lleno de condecoraciones?
Став звёздами, они так и поступают.
Cuando llegan a ser grandes estrellas, suelen hacerlo.
В здании или под звёздами?
En palacio o bajo las estrellas?
Бог собрал в сияющий шар И запустил им в темноту. Усыпав ночь луной и звёздами
Dios la juntó en una bola luminosa y la arrojó sobre las tinieblas, pintando la noche con la luna y las estrellas, entonces, abajo, entre las tinieblas y la luz, lanzó el mundo, y dijo Dios : "¡ Esto es bueno!"
Который звёздами усыпал темнейшие углы ночи Кто землю круглой сделал посреди своей ладони
el que lanzó las estrellas al rincón más distante de la noche, el que moldeó la Tierra en el hueco de su mano...
Видела бы ты всё это ночью под луной и звёздами.
Tiene que verlo de noche con la luna y las estrellas.
"Перед законом федеральным и всеми жалящими звёздами его."
"Frente a una ley federal y todas sus estrellas punzantes".
Я хочу усеять его звёздами, И всё это только ради тебя,
Deseo pavimentar el cielo con las estrellas para vosotros,
Ваше величество, ребёнок? Виновньlй во чреве! Звёздами виновньlй!
Mata a todos los niños menores de un año, no, dos años.
Наши предки, смотря ввысь и интересуясь звёздами, видели на северном небе совсем другой рисунок.
Nuestros ancestros, al mirar las estrellas vieron otras formas en los cielos boreales.
Награждён двумя Серебренными Звёздами, 4-мя Бронзовыми, 4 Пурпурных Сердца,
Cruz por Servicio Distinguido. Y la Medalla de Honor.
добро пожаловать на наше шоу талантов под звёздами сначала я хочу рассказать историю, которую я слыхал про техас недавно в местной таверне.
Bienvenidos a nuestro concurso de talento bajo las estrellas. Primero quiero contarles una historia que escuché de Texas recientemente en una taberna local.
Ты со звёздами в глазах
El placer del matrimonio es dormir con la mujer...
звездочка 63
звёздочка 29
звезды 276
звёзды 97
звезд 67
звёзд 29
звездных войн 78
звёздных войн 42
звезда 672
звездные войны 136
звёздочка 29
звезды 276
звёзды 97
звезд 67
звёзд 29
звездных войн 78
звёздных войн 42
звезда 672
звездные войны 136
звёздные войны 63
звёздный путь 25
звездный путь 25
звездолет 72
звездная дата 325
звёздная дата 40
звездного пути 24
звёздного пути 23
звездой 197
звезда смерти 22
звёздный путь 25
звездный путь 25
звездолет 72
звездная дата 325
звёздная дата 40
звездного пути 24
звёздного пути 23
звездой 197
звезда смерти 22