Знаки translate Spanish
973 parallel translation
Эти знаки говорят...
" Esta letras significan...
Что за знаки ты мне подавал?
¿ A qué viene eso?
Я вижу, вы верите в знаки судьбы. ( игра слов : sign - 1. Знак ; 2.
Veo que cree en las señales.
И все знаки указывают на три звезды.
Y todas señalan tres estrellas.
И вручая вам новые знаки различия... я помещаю их с уверенностью... в руки которые я считаю наиболее надежными в Германии.
y pongo en manos de cada uno de vosotros la nueva insignia depositándola con confianza en las manos que veo como las más dignas de confianza que hay en Alemania
Знаки внимания, которые оказывал вам Билл, произвели на вас впечатление, потому что вы не видели их от Хаггерти.
Las ínfimas atenciones que Bill te daba las recibías con agrado... porque Warren nunca lo hacía.
Я не мог делать ей знаки.
Tampoco me atrevía a hacer ninguna señal.
Он делает знаки.
Hace señas...
Главным образом мы делали знаки друг другу. Мы даже не могли говорить.
A veces hablábamos por signos.
Что могут означать эти знаки?
O sea, que los que hicieron el mapa no lo saben.
Судя по скалам, все признаки ведут к хребту. Эти знаки смыло в долину тропическими ливнями.
Por las rocas, veo que viene de una cresta, lavado por lluvias tropicales.
Делал номерные знаки для машин.
Estuve trabajando para el estado. Fabricando matrículas.
Находясь тут, я вижу номерные знаки из Калифорнии, Аризоны, Техаса и Оклахомы.
Desde aquí puedo ver matrículas... de California, Arizona, Texas y Oklahoma.
Пока ракета находится там, отправят инструменты, предупреждающие знаки и ценные указания.
Mientras el cohete esté allí, los instrumentos enviaran señales y datos valiosos.
Я жадно отслеживал ободряющие знаки на ее лице, любой легкий, будто нечаянный взгляд, который можно было принять за знак внимания.
Buscaba las señales de coraje, la mirada que pudiera pasar por una señal de atención.
Кому ты подаешь знаки?
¿ A quién haces señas?
Офицера уполномочивают его знаки различия.
" El oficial se legitima por distintivos de jerarquía.
Может, она оставила другие знаки, чтобы мы шли по ним.
Tal vez dejó otras señales para que la siguiéramos...
Иногда, невзирая на правила, они подзывают клиентов, делают им знаки, а иногда и просто пристают.
A veces, pese a la prohibición de la ley aborda al cliente directamente. ¿ A qué tarifa estaré?
Я вижу, следователь подает знаки кому-то среди публики.
He visto que el Sr. Juez ha hecho a alguien una señal.
Мы должны начать все сначала, с того места, где нет определенности, где знаки размыты, и цветной плачь, где тела бьются в конвульсиях как трупы Бухенвальда, где развивается красное знамя под звуки победы, которая никогда не должна быть последней,
Deberíamos empezar desde el principio, donde la certeza no existe, donde el dibujo es desesperado y el color estridente donde los cuerpos se retuercen como los cadáveres de Buchenwald donde una bandera roja se agita al sonido de una victoria que no debería ser la última,
Они подают нам знаки!
Venga...
Что за мания оставлять знаки!
¡ Caray con la manía de dejar señales!
Даже не представляю, чтобы мы делали, если бы вы поменяли ваши знаки и ленты.
No sé qué haríais si os cambiárais las bandas y las cintas.
Ты бы лучше выучил знаки различия. Я капитан!
¿ Porque están aquí?
Ты получил знаки отличия, так что я приказываю тебе... остаться в штабе.
Un momento. Ahora que ya tienes lazo, debería ordenarte que te quedes en el cuartel general.
Владыка, чье прорицалище в Дельфах, и не говорит, и не утаивает, а подает знаки.
El maestro, cuyo oráculo está en Delfos, no afirma nada ni lo niega. Él señala.
Опознавательные знаки?
Maldito avión. ¿ Alguna marca de identificación?
RC - что это за знаки на флаге?
"RC." Me pregunto que querrá decir la bandera.
Повсюду знаки его присутствия.
Y si no está, ha dejado la huella de su presencia sagrada :
Эти знаки там для того, что все их увидели!
Las señales están allí para que todos la vean!
"Знаки." Да чушь всё это.
Un presagio. Son todo tonterías.
Мы ожидаем великие знаки, и так, возможно, Бог проявляет себя заурядным душам, но чистым душам Бог посылает неприметные знаки.
Esperamos grandes señales, y tal vez es de este modo como Dios se muestra a los espíritus mediocres, pero para los espíritus más puros, Dios cuenta con pequeños signos.
Разве вы не видели знаки?
¿ No has visto los carteles?
Я не понимал знаки. Я верил в мир появлений.
Confie en el mundo de las apariciones.
Я видел подобные знаки.
Ya he visto estos signos.
Такие знаки высечены в скалах по всему Солосу.
Estos signos están tallados en rocas por todo Solos.
Эти участившиеся знаки дерзости начинают раздражать меня, Солитер.
Tus crecientes impertinencias me molestan, Solitaria...
Ничего не надо менять, просто помыть их, снять номерные знаки и привезти к причалу.
No, solo tenemos que cogerlos, quitarles toda identificación y llevarlos al puerto.
Несмотря на то, что у некоторых из вас этим утром появились определенные знаки, не думаю, что это отменяет правила дисциплины.
Aunque esta mañana algunos de ustedes luzcan ciertos distintivos, no crean que pueden olvidar la disciplina habitual.
Мы установили запрещающие проезд знаки, но нам нужна помощь.
Escúcheme. Tenemos carteles de control de carretera. Tiene que enviarnos refuerzos.
Он пытался стереть и сжечь знаки отличия.
Intentó borrarse su insignia quemándosela.
- Знаки отличия?
- ¿ Su insignia? - SS.
Вы упоминаете знаки Зодиака.
Mencionaste los signos del zodíaco.
Знаешь, Раки - самые лучшие любовники но все мои предки - воздушные знаки.
Creo que los Cáncer son los mejores amantes pero mi familia es de signo de aire.
Примите эти скромньlе знаки нашего уважения. Фимиам для аромата величия.
Pensaba que mis hermanos estaban equivocados, pero ahora veo la justicia de ello.
Вам следовало бы развесить традиционные знаки : "Нарушители будут застрелены".
Deberiais poner los avisos habituales, "Se les disparará a los intrusos"
Это знаки отличия "Синей Эскадры".
La insignia de ese hombre es del Escuadrón Azul.
Потому что на них знаки отличия нашей эскадрильи.
Porque están llevando la insignia de nuestro escuadrón.
В Камбодже любят всякие сказочки, знаки судьбы... символы... Так вот...
Ya ves, en Camboya agradan las historias maravillosas.
- А это знаки зодиака.
Este es el Zodiaco.