Зрелище translate Spanish
1,031 parallel translation
Какое приятное зрелище.
¡ Qué bonito!
Это - зрелище для девок и лакеев, а не для мужчин.
Es más para los niños y sirvientes. Un caballero ni siquiera los ve.
Потому что $ 100 - всего лишь $ 100... а дождь в сухой сезон - стоящее зрелище.
Porque 100 $ son solo 100 $, pero la lluvia en una temporada seca es digna de contemplar.
Не очень-то весёлое зрелище эта игра.
Vamos, ven.
Красивое зрелище. Красивые мужчины. Да, Пьер?
Espléndido desfile, magníficos hombres, ¿ eh, Pierre?
Когда наутро их отец вернулся, его взору представилось ужасающее зрелище.
"Al otro día, cuando llegó el padre" se encontró con una escena espantosa.
Ничто... так не заставляет собраться, как зрелище чужой смерти.
Hay pocas cosas más alentadoras y estimulantes que ver morir a alguien.
- Да, это жуткое зрелище.
- ¿ Se azotan a sí mismos? - Sí, es escalofriante.
- Ну и зрелище, сэр.
- Vaya visión, ¿ verdad, señor?
И если бы мы это узнали, какое ужасающее зрелище открылось бы нам.
Y si supiéramos quién de Uds. es, qué terrible imagen sería.
Казалось бы, дети там будут представлять собой грустное зрелище, но это не так
Debería ser triste ver niños en una cárcel, pero no lo es.
Все хотят увидеть зрелище с черным солнцем.
Todo el mundo quiere ver un espectáculo con el sol negro.
У меня это зрелище будет вечно стоять перед глазами.
Jamás podré sacarme esa imagen de la cabeza.
Жалкое зрелище.
Es patético.
Как вы представляете, это было ужасное зрелище.
¡ Un asunto feo!
Одно это зрелище стоило того, чтобы приехать сюда!
Es una experiencia que hace que merezca la pena la expedición.
Вот зрелище, которое навело на эти размышления.
Es un espectáculo que se presta para la reflexión.
А пока даже это скабрёзное зрелище не выбивало их из колеи.
Mientras tanto, el espectáculo no les hizo sentirse incómodos.
Это зрелище способно каждого сделать вегетарианцем.
Como para convertirse en vegetariano, ¿ verdad?
Такое зрелище не для детских глаз.
No es algo para que ella vea.
Вот это зрелище
Menuda multitud atraería.
Я наблюдал за тобой, и это неприятное зрелище. Мне это не нравится.
Te he estado mirando y no me gusta.
Изумительное зрелище.
Qué gran espectáculo...
Да? Это неописуемое восхитительное зрелище!
No, es muy indescriptible ¡ La locura brillante!
Тебе понравится, Маркус, потому, что ты скоро пропустишь... это зрелище так, как и многие другие на арене.
Disfrútalo ahora, Marco, porque pronto echarás esto de menos más que los espectáculos del circo.
Пьеса. Зрелище - петля, чтоб заарканить совесть короля.
La obra.... es donde captaremos la conciencia del rey.
Вот такое это было зрелище.
Así que era horrible.
Поверь мне любопытное зрелище.
Te iba a encantar.
Это не очень-то приятное зрелище.
No será grato de ver.
Даже конец убийцы — не лучшее зрелище.
Ni la muerte de un asesino es agradable.
Феерическое зрелище... 53 сцены.
Una extravagancía. En 53 capítulos.
- Спасибо за зрелище.
Eso es genial.
- Меня-то она объедет... А вот кузину моей жены задавили насмерть. Это было ужасное зрелище.
Es el caso de una prima mía, salió y crac, le pasó encima.
Какое зрелище предстало им, когда они, сперва хозяин, за ним — гость, вышли тихо из тьмы на задах дома в полумрак сада?
¿ Con qué espectáculo se encontraron cuando,... primero el invitado y luego el huésped emergieron silenciosamente como dos sombras de la oscuridad, por un pasillo de la casa a la penumbra del jardín?
Обратите внимание, вот так зрелище!
¡ Buenas cosas vienen! ¡ Bonita barcucha!
Он знает, чего хотят мои ноги, и предвкушает забавное зрелище.
Sabe qué quieren hacer mis piernas. Se está preparando para el espectáculo.
Если не против, я пропущу это зрелище.
Esa escena me la perderé, si no os importa.
И, между прочим, женщина вашего возраста, бросающаяся на шею юнца - довольно карикатурное зрелище.
Es grotesco, una mujer de su edad arrojándose en brazos de un niño. ¿ Y qué me dice de su diferencia de edad con Toni?
Пошлое зрелище.
Parece de mentira.
Не знаю. Думаю, это забавное зрелище.
Debe estar encantadora en su 2 caballos.
Мадрид Кордоба Пекин Уотс Зрелище :
PRIMERO DE MAYO
Ты пропустил великое зрелище.
Te has perdido un gran espectáculo.
Ты представляешь из себя жалкое зрелище.
Muchacho, das pena.
Вот это зрелище.
Es una pasada.
При зрелище такомкто б мог сдержаться И делом чувств своих не доказать?
¿ Y en ese corazón, valor para dar a conocer su amor?
Нет, зрелище не сказка! Дух Банко мне показывает пальцем на правнуков своих.
Pues el ensangrentado Banquo me sonríe ¡ y me los señala como suyos!
Отличное зрелище!
Vaya vista más adorable...
Жалкое зрелище, а?
¿ No es lamentable?
Голова казненного... это неприятное зрелище!
La cabeza de un hombre decapitado... es... es... es enfermizo.
Какое зрелище!
Qué barbaridad.
Ни за что не пропущу такое зрелище.
No quisiera perdérmelo.