И естественно translate Spanish
640 parallel translation
- И естественно...
- Claro, y entonces...
Знать бы, есть ли на свете земля, где принято жить так, как велит сердце, и где можно забыть обо всём, что ты познал. А потом познавать заново, без стыда и без обид, в мягкой и естественной манере, как это и должно быть.
Quién sabe, quizás existiera un país donde fuese aceptado de corazón, y donde le hubiera sido posible olvidar todo lo que había aprendido para después re-aprenderlo sin vergüenza ni ofensa, de la manera dulce y natural como debería haber ocurrido.
И естественно, ты согласилась, после чего мы вернулись в гостиную, чтобы объявить о нашей помолвке, что было встречено друзьями с энтузиазмом.
Aparentemente, tú aceptaste. Recuerdo que volvimos al comedor para anunciar nuestro compromiso.
Вовсе нет, вь * вь * глядели красиво и естественно.
¡ Qué va! Es bello, y muy tranquilizador.
Естественно, я хочу это проверить. Потому-то вы мне и понадобились.
Obviamente, quiero verificarlo, así que voy a necesitarla.
Естественно это фиксированая сумма, и все выписываемые чеки должны быть подписаны Мр. Симсом, Мисс Бритвейт, Мр. Алленом, двумя директорами фонда, Мр.
Esta suma es inamovible, puesto que los movimientos deberán estar firmados por el Sr. Sims, la Srta. Breathwaite, el Sr. Allen, dos directores del organismo, el Sr. Cochran y usted, claro.
'ункции городского суда и следстви € были выполнены должным образом и в срок и это дело, естественно, легло под мою юрисдикцию дл € исполнени €.
Ya que el tribunal de la ciudad... y el juez de instrucción cumplieron sus funciones... el proceso recayó naturalmente bajo mi jurisdicción.
¬ аша должность - кассир, и вы, естественно, гордитесь вашей пам € тью на лица?
En su trabajo como taquillera... ¿ se siente orgullosa de su capacidad para recordar caras?
И твоя драгоценная Джемма сказал им, что она живет с музыкантом по имени Дуброк, поэтому, естественно, они предположили, что это я.
Y tu preciosa Gemma les dijo que estaba viviendo con un músico llamado Dubrok, así que naturalmente, ellos asumieron que era yo.
Естественно беснуются.Она поет куплеты и крутит задом, успех обеспечен.
De la manera en que contonea el trasero, no puede fallar.
Ηу, естественно, между такими людьми, как мы с вами, о деньгах не может быть и речи, это лишь вопрοс чести.
Entre hombres como usted y yo eso es imposible, a menos que sea cuestión de honor.
Все будет выглядеть естественно, и знать об этом будут только двое.
Todo parecería perfectamente legítimo. Y sólo lo sabrían dos personas en el mundo.
Естественно, это тяжело для семьи и пациента. Я понимаю.
Estas cosas no son fáciles para los familiares, la comprendo.
И они не знают друг о друге. Естественно.
Y no sabe nada.
И это естественно... мы хотим, чтобы они были счастливы.
Es natural, queremos que estén felices.
Естественно, босиком и без одежды!
Eso es lo que peso sin ropa.
"Так естественно петь и"
La alegría de cantar es natural.
Естественно, муж Эльзы был пойман, обвинен и осужден... приговорен к выплате своего долга перед обществом... за то, что сам решил вершить закон.
El marido de Elsa fue apresado, acusado, juzgado, condenado y sentenciado a pagar su deuda con la sociedad por haberse tomado la justicia por su mano.
Это естественно. Музеи, и прежде всего государственные не имеют больших дотаций.
- Es muy natural.
И вы естественно будете справа.
- Y usted a su derecha.
Он отличается от других... и, естественно, их это раздражает.
Es diferente al resto y, naturalmente, ellos lo notan.
- И Джулиану, естественно.
- Y a Giuliana, por supuesto.
Мои клиенты - бедные люди. Естественно, и ищут себе все подешевле.
Lo amueblé con trastos del viejo hospital de la viruela.
Именно в этот момент мистеру Торнхиллу удалось бежать от людей, хотевших убить его, и когда они преследовали его, ему, естественно, пришлось вести машину в меру своих возможностей, учитывая обстоятельства.
Y fue en ese momento cuando el Sr. Thornhill consiguió escapar... de sus asesinos potenciales. Cuando le empezaron a perseguir, naturalmente tuvo que conducir lo mejor que pudo en tales circunstancias.
Пытаюсь понять, о чем он подумал, когда отдали приказ покинуть корабль... Приказ шел с мостика, и он предположил - естественно, предположил! - что это капитан Патч отдал приказ.
Quiso decir que, como la orden de abandonar el barco... vino del puente de mando, él dio por sentado... que la había dado el capitán Patch.
Мой сын женился на женщине, которая ему нравится, и вполне естественно, что он предпочитает любить, когда захочет.
Mi hijo se ha casado con una mujer que le gusta, y hace bien amándola si le apetece.
- И, естественно, с Гужей.
Y con Guja, naturalmente.
В кругах, где я вращаюсь, естественно обсуждаются разные дела и наиболее интересные застревают у меня в голове, особенно, если речь идет о племяннике моего друга.
En los círculos a los que pertenezco, discutimos todo tipo de casos y recuerdo los más interesantes. Sobretodo cuando se trata del sobrino de un viejo amigo.
Пойми, Джордж, ты так привлекателен, и вполне естественно...
Me resultas muy atractivo y me siento...
Понимаете, я и Ее Высочество обсуждали крайне важные вещи... и когда я заметил вас за дверями библиотеки, то естественно предположил... ( СМЕЕТСЯ )
Hablaba con su alteza y, al verlo detrás de la puerta, pensé que...
Накапай больше яда или не дай противоядия и всё будет выглядеть естественно.
Bastará cambiar un poco la dosis o no darme el antídoto. ¿ Quién iba a descubrirlo?
И сломался, естественно, тот, что в спальне.
Y se ha roto naturalmente la del dormitorio.
Естественно, его надо почистить и отреставрировать.
Naturalmente, hay que limpiarlo y restaurarlo.
И это тоже вполне естественно.
Nos sentimos atraídos. Eso también está bien.
Разговор у нас не легкий, и я, естественно, волнуюсь.
Es una conversación difícil y, naturalmente, estoy nerviosa.
Естественно, замок укреплен и охраняется.
Naturalmente, el lugar está fortificado y muy vigilado.
Забрав трибблов из их естественной среды, вы, можно сказать, вытащили пробку и выпустили джина из бутылки.
Al sacar a los tribbles de su hábitat natural, ha descorchado la botella y el genio ha escapado.
Но разве это не естественно для мужчин и женщин?
¿ Acaso ésa no es la naturaleza de un hombre y una mujer?
Естественно, я не могла быть легкомысленной, ведь речь шла и о детях.
No podía tomar la situación a la ligera por los hijos. ¿ Por qué los llevó?
ЕСТЕСТВЕННО, ДАЖЕ ЭТО ЗАСТ АВИТ ВАС ВЕРИТЬ И ПОГЛУПЕТЬ.
Le hará creer y le atontará. - "Es lo que temo." - " ¿ Por qué?
Он попал к нам и, естественно, я его прочёл.
Por supuesto, lo tenemos y lo he leído.
Как только природа покажется тебе естественной, все кончится и начнется что-то новое.
Cuando te parezca natural todo habrá terminado y empezará algo distinto.
Когда-то мы были такими же - чрезмерно эмоциональными, часто склонными к иррационально противоположным точкам зрения, которые вели, естественно, к смерти и уничтожению.
Una vez fuimos como ustedes, gente muy emocional casi siempre con puntos de vista irracionalmente opuestos llevándonos, claro, a la muerte y la destrucción.
Будь естественной и позволь мне самому всё проделать.
Deja que yo te lleve.
Ну, естественно это зависит от того, сколько времени я с вами пробуду и того, что вы будете делать.
Depende del tiempo que me quieras y... de lo que quieras hacer.
Естественно, я не хотела ее смущать и ушла.
No quise que se sintiera incómoda y me fui.
Естественно, это держалось в тайне, и с тех пор мы в сущности были обществом без вождя.
Como es natural, se guardó silencio, pero, desde entonces, hemos sido una sociedad sin líder.
Общество, основанное на росте отчуждённого промышленного труда, становится совершенно естественно от начала и до конца нездоровым, шумным, уродливым и грязным как завод.
La sociedad fundada bajo la expansión del trabajo industrial alienado llega a ser, normalmente, en todos los sentidos, malsana, ruidosa, fea y sucia como una fábrica.
Мой муж пригласил пару своих друзей, неких Гаспарри. А поскольку сначала он должен был с кем-то поговорить по срочному делу, он, естественно, попросил меня принять их и занять до ужина.
Mi marido había invitado a una pareja de amigos... unos tal Gasparri, amigos de él, por supuesto... y, como tenía que hacer una cosa urgentísima... me pidió a mí que los atendiese hasta la hora de cenar.
Они побоялись его показывать. И вы, естественно, ничего не скажете.
Han tenido miedo de enseñármelo y usted no me dirá nada.
- Естественно. И теперь нет никаких наших следов ни в каких военных архивах.
Y no queda nuestro rastro en ningún archivo militar. ¿ verdad?