Изобретения translate Spanish
254 parallel translation
После этого удивительного изобретения я вернусь, чтобы просить тебя стать моей невестой. Преданный тебе, Франкенштейн.
CUANDO ESTO SEA REALIDAD VOLVERÉ PARA RECLAMARTE COMO MI PROMETIDA.
Не говорите глупости. А ещё я знаю, что вы уже взяли у Макдермота другую половину чертёжа его изобретения, принадлежащего авиакомпании "Фортнайт".
- Y también sé... que McDermott entregaría sus planos a la empresa Aeronáutica Faulkner.
Эти люди хотели украсть чертеж его изобретения, чтобы продать его правительству другой страны.
Iba a vendérselos a un gobierno extranjero.
Люди перестали в это верить до их изобретения.
Hace años que la gente no cree en esas cosas.
Как и все великие изобретения от колеса до радара, это довольно просто.
Como todos los grandes inventos desde la rueda al radar, perfectamente simple.
Научные изобретения дали возможность...
El ingenio científico que hizo posible...
Я надеялся на заем для моего нового изобретения.
Esperaba un préstamo para mi nuevo invento.
Эти изобретения Далеков могут быть полезны для вас
Los inventos de los Daleks pueden seros útiles.
Издалека, город смотриться, как они делали науку и свои изобретения
Desde la distancia, la ciudad parece como si hubieran hecho de la ciencia y la investigación su profesión.
Ну хорошо, вы можете передать Гарину, что я готов предложить ему 50 тысяч за патент его изобретения.
Muy bien, dígale a Garin que estoy listo para ofrecerle cincuenta mil por la patente de su invento.
Величайший блеф со времен изобретения лжи.
El mayor engaño desde la invención del sujetador con relleno.
Я организовал службу технической информации. Мы приносим современные технологии на отсталые планеты, чтобы патенты на ценные изобретения стали доступны молодежи во всей галактике.
Organicé un servicio de información que acercaba las técnicas modernas a planetas subdesarrollados, y ponía valiosas patentes a disposición de civilizaciones con dificultades.
История открытий : от изобретения колеса до покорения космоса.
Una historia de descubrimientos, desde la rueda a la conquista espacial.
Вместе,..... ты и я..... сделаем... величайший вклад в науку..... после изобретения огня!
Juntos, tú y yo vamos... a realizar la más grande y pura contribución a la ciencia ¡ desde la creación del fuego!
В этом истоки моего изобретения.
Bueno, esta es la génesis de mi invención.
Однако пришло время объяснить вам суть моего изобретения.
Pero ha llegado el momento de explicar mi invención.
Если цивилизации не всегда уничтожают себя вскоре после изобретения радиоастрономии, то все небо должно тихо гудеть от посланий со звезд и сигналов от цивилизаций, невообразимо старше и мудрее чем наша.
Si las civilizaciones no siempre se autodestruyen poco después de descubrir la radioastronomía el cielo puede estar vibrando suavemente con mensajes de las estrellas con señales de civilizaciones mucho más antiguas y más sabias que la nuestra.
Данные последних нескольких десятилетий до изобретения телескопа были намного точнее любых других, сделанные в то же время.
Los datos de las últimas décadas aun siendo previos al telescopio eran los datos más exactos obtenidos hasta entonces.
Все короли и сражения, переселения и изобретения, войны и любовь. Все, что есть в книгах истории, произошло здесь, в последние 10 секунд космического календаря.
El primer segundo del próximo año cósmico dependerá de lo que hagamos, aquí y ahora con nuestra inteligencia y conocimiento del Cosmos.
В нашем уголке галактики не было взрыва сверхновой со времен изобретения телескопа, и наше Солнце не станет сверхновой.
No hubo tales explosiones en nuestra región de la galaxia desde la invención del telescopio y el Sol no se convertirá en una supernova.
Те, кто пришёл до нас... перевернул эту страну к волнам промышленной революции... первым волнам современного изобретения... и первой волне атомной энергии.
Quienes nos han precedido... se aseguraron de que este país... estuviera a la vanguardia de la revolución industrial. de los inventos modernos. de la era nuclear.
- "Изобретения".
- "John." - Gracias.
- "Изобретения"?
- ¿ "John"?
- Да, ответ "Изобретения".
- Sí, la respuesta es "John".
'Севооборот в 14 веке стал значительно более распространен "после изобретения"? "
¿ La rotación de cultivos se extendió considerablemente después de que John?
Первым будет освобождение от этого мужского изобретения!
El primer paso es ¡ liberarnos de estos grilletes impuestos por el hombre!
До изобретения варп-ускорения люди были привязаны к одному - единственному сектору Галактики.
Antes había solo impulso factorial y los humanos se limitaban a un único sector de la galaxia.
Ржавые орудия пыток... Жалкие изобретения человеческого ума...
... anticuados instrumentos de tortura inventados por los hombres.
Куда летели мошки до изобретения электрической лампочки, вот что я хотел бы узнать
¿ A qué se le pegaban las polillas antes de que se inventaran las bombillas eléctricas? Eso es lo que quiero saber.
Стало быть, до изобретения самолета войн не было?
Entonces, ¿ no habían guerras antes de la invención del avión?
До изобретения вакцины ещё далеко.
Ah, sí. SCP.
Кино быстро добралось до Японии, прибыв сюда через год после изобретения.
El cine llegó a Japón muy rápido, solo un año después de su invención.
Не получал такого удовольствия с момента изобретения прямого эфира.
No me había divertido tanto desde los tiempos del la tele.
Вы вкладываете деньги в изобретения?
¿ Te gusta invertir?
Конечно, это было до изобретения законов об общей собственности супругов.
Claro que eso fue antes de las leyes de la comunidad de bienes.
Кто-то однажды сказал... "Все изобретения - это дополнения к телу человека."
Alguien dijo : "Toda invención es sólo la extensión del cuerpo del hombre".
Это механический хронометр моего изобретения.
Es una especie de cronómetro que he inventado.
И какой смысл этого изобретения?
¿ Y qué función tiene, aparte de su diseño?
Вы увидите, как мои конструкторские изобретения делают "Скитальца" неуязвимым для нападения.
Te demostraré que, gracias a mis diseños el Errante es del todo inmune a los ataques.
Он убедил Ксерокс показать нам все те невероятные изобретения которые разработали калифорнийцы.
Aquí es donde Steve fue un genio porque convenció a Xerox de mostrarnos esa cosa increíble que sus muchachos de California habían desarrollado.
Изобретения для борьбы с Гоаулдами.
Inventos para combatir a los Goa'uld.
В ваших руках мои изобретения могут продолжить бороться с Гоаулдами.
En vuestras manos, mis inventos podrían combatir a los Goa'uld.
Речь идет о материале для моего нового изобретения.
Se trata del material de mi nueva invención!
Я просто показывала ему свои изобретения.
Sólo le mostraba mis inventos.
Но, но как же мои надежды, и мои мечты... и мои замечательные изобретения?
Pero, ¿ y mis esperanzas, sueños y mis maravillosos inventos?
Всё это началось с изобретения Джеральдом Фордом автомобиля, который приводился в движение ископаемым.
Todo empezó con la invención de Gerald Ford el Autocoche, activado por fósiles al rojo vivo.
Для изобретения такой технологии 0 бы понадобился.
Crear tecnología de esta sofisticación requiere el cero.
Можем ли мы позволить себе ждать безумного изобретения какой-то армии капризных растений и животных не дающего доказательства, что оно уничтожит инопланетян?
Podemos esperar que un invento absurdo un ejército de delicadas plantas y animales sin garantías destruya los aliens?
А стальные пули уникальны для вас и вашего нелепого изобретения.
Y las balas de acero son únicas para usted y su ridículo invento.
С помощью моего личного изобретения, многоуровневой кооперации экспоненциального потока.
A través de mi cooperativa de multinivel.
Это сродни изобретения колеса.
Has vuelto a inventar la rueda.