Испорченные translate Spanish
102 parallel translation
Испорченные люди привыкли, что у них есть своя дорога.
La gente consentida obtiene siempre lo que quiere.
Да они просто испорченные, глупые стервы которые лезут не в свое дело, черт их подери!
¡ Son unas zorras estúpidas que deberían ocuparse de sus asuntos!
Только испорченные люди отрицают существование Господа. Ибо только так они могут предаться своим страстям... Потому что никто не может отрицать очевидное.
Si todos los libertinos niegan a Dios, es sólo para satisfacer sus bajas pasiones, porque no puede negarse una evidencia.
От того, сделана ли Луна из сыра, кричал ли петух на расвете три раза и снесли ли 12 кур испорченные яйца.
- ¿ De qué? Que la Luna está hecha de queso, o si el gallo canta 3 veces antes del alba... y 12 gallinas ponen huevos.
Поторопите кудесника - получите испорченные чудеса.
Cuando me apuran, les doy milagros terribles.
- " бери испорченные доски.
- Arregla esta madera descompuesta.
Боже, вы, женщины, такие испорченные.
Dios mío, las mujeres son terribles.
"брак - это испорченные, с изъяном предметы производства".
"una cuba para guardar vino y otros líquidos".
Дети... избалованные, испорченные дети.
Niños. Niños mimados y malcriados.
Но вы всего лишь духи - - Испорченные, извращённые, злые духи Но конец дня,
Pero vosotros simplemente soys espíritus... retorcidos, pervertidos, espíritus malos, pero al final del día, no soys más que fantasmas con ego.
Испорченные киши готовы!
¡ Están listos los quiches arruinados!
Некоторые испорченные дамы любят бороться в этой штуке.
Sabes, a algunas chicas sucias les gusta luchar en ésa cosa.
У вас испорченные нравы. Вы это знаете?
Tenéis una actitud podrida.
Испорченные и ужасные существа.
Una forma de vida arruinada y terrible.
Потому что вы испорченные девчонки, вот почему!
- ¡ Porque están echadas a perder!
Я ненавидел того, чтобы превратить его вдали потому что я знал, что это не его вина - он прошел через ад, на дому - но я не хочу, чтобы вы испорченные.
Odiaba tener que alejarlo porque sabía que no era su culpa, pasó por el infierno en su casa, pero no quería que te contaminara.
Вот поэтому американцы такие испорченные!
¡ Es por eso por lo que los americanos están tan jodidos!
Я тогда с радостью добыл бы ствол и пристрелил кучу одноклассников! Испорченные ублюдки...
Recuerdo cuando anunciaron que Dick Cheney sería el candidato a la vicepresidencia.
Эти натуралы такие пугливые, такие испорченные
Los hetero siempre teneis tanto pánico, sois muy retorcidos.
Может они уже были испорченные.
Puede que ya estuviera estropeada.
- Испорченные в государстве Дания забавны.
- Algo huele a podrido en Dinamarca.
Предлагаю сорвать испорченные плоды, а остальные опрыскать.
Retira toda la fruta infectada y rocía el resto.
И пусть вернут деньги за испорченные и поломанные.
Y devuelva las que estén rotas o resquebrajadas.
Просто испорченные сынки богатых папаш с Запада.
Solo unos ricos niños mimados del Oeste.
В действительности, эгоистичные, испорченные, основанные на энергетике и финансах, группы не являются источником проблемы. Это лишь симптомы!
Ya que el hecho es que los grupos basados en egoísmo, corrupción, poder y beneficios no son el verdadero origen del problema ¡ son los síntomas!
Не просите денег, заплатите за испорченные груши.
¿ No reconoce su cara? Dang Ja... Si es un botánico, yo soy un especialista del ganado.
Вы видите испорченные вещи, а я вижу женщину, которой нужен богатый любовник.
Ves la ropa arruinada. Yo, a una mujer que puede echar mano de un novio rico.
А мы такие бля испорченные, мы покупаем воду в бутылках.
¡ Estamos tan mal acostumbrados que compramos agua embotellada!
Никогда не ходи в старшую школу, Дорота... девчонки испорченные, глупые и не благодарные.
Nunca vayas a la secundaria, Dorota. Las chicas son malcriadas, estúpidas y desagradecidas.
Пока не заведёшь детей, приятель, не поверишь, что за испорченные создания.
A no ser que tengas hijos, no lo crees. Son crueles.
Не все девушки такие же грязные и испорченные дрянные сучки, которые делают все, чтобы достичь своей цели.
No todas las mujeres son como � sta, sabes.. conspiradoras, depravadas... deseando pasar por encima de un hombre para lograr lo que quieren.
В действительности эгоистичные, испорченные, основанные на энергетике и финансах группы не являются источником проблемы.
Pues el hecho es, que los grupos egoístas, corruptos, basados en ganancias y poder no son la fuente del problema.
Я продавал испорченные помидоры.
Estaba vendiendo tomates podridos...
Возместить ущерб за испорченные огороды.
Para reparar el daño de los huertos estropeados.
Может быть они богатые, испорченные, высокомерные дети, но это не значит, что мы не должны спасать их.
Pueden ser chicos ricos, mimados, descarados, Pero eso no significa que no debamos salvarlos.
Ты наверное съела какие-то испорченные хрящи.
Quizás sólo comiste un tendón descompuesto.
Испорченные двуличные дуры.
Estropeados traidores de dos caras.
Ты думаешь, что мы ужасные, испорченные, бездушные.
Piensas que somos horribles, depravados, sin almas.
Мы оба больные и испорченные.
Los dos somos enfermos y retorcidos.
Недоставленные цветы, испорченные планы на день Св.Валентина...
Flores que no se entregan, planes de San Valentín interrumpidos...
Прости за Париж и за все испорченные групповые снимки, но когда ты одинок, ты надеешься, что каждая новая девушка окажется твоей половинкой.
Mira, lamento lo de Paris y todas las fotos grupales arruinadas pero cuando estás soltero, esperas que cada chica nueva sea la indicada.
Вы, демоны, думаете, что вы особенные, но вы всего лишь дУхи, запутавшиеся, испорченные, злобные духи.
- Demonios. Creen que son algo especial. Pero son solo espíritus.
Испорченные кровяные клетки повредили сосуды что дало нам неверный результат на лимфангиолейомиоматоз.
Dañaron las células sanguíneas, dañaron los vasos sanguíneos. que nos dio una rosca en marcha positivo para lam.
Все что я получаю, это испорченные сигналы
Todo lo que capto son señales confusas.
Испорченные зубы и рак.
Mancha los dientes y causa cáncer.
Испорченные тормоза, утечка газа, самоубийство.
Frenos que fallan, fugas de gas, suicidio.
Вы ведете себя, как испорченные дети, а потом оставляете меня ни с чем.
Actuáis como mocosos mimados, y luego me dejáis a mí el paquete.
Плохие парни никогда тебя не интересовали но испорченные аутсайдеры твоя слабость!
Los chicos malos nunca han sido lo tuyo, pero los forasteros heridos son definitivamente tu debilidad.
Они все испорченные.
Tienes razón.
Испорченные маленькие гадёныши.
Tontitos malcriados.
Они, вероятно, поставили тебя в нижнюю часть списка потому, что у тебя испорченные зубы!
O a Kenny, porque es pobre.