Иссякли translate Spanish
53 parallel translation
Он пировал в главном зале пока они пытались поддержать друг друга над водой, но вскоре их силы иссякли и они утянули друг друга на дно.
Se sentó en el salón, festejando, mientras ellos se abrazaban sobre el agua, hasta que quedaron sin fuerzas y se arrastraron uno al otro.
Наши запасы топлива иссякли, и он вне зоны досягаемости.
Nuestra energía casi se termina, y él está fuera de alcance.
Наши запасы топлива иссякли.
Ser acabó el combustible.
Вениамин Константинович, дорогой, если вы иссякли, потеряли искру Божию, то так и признайтесь.
Veniamin Konstantinovich, querido, si estás exhausto, si has perdido la chispa divina, dilo.
А потом, когда ресурсы Марса иссякли, мы создали для них новую колонию, здесь, на Плутоне.
Entonces, cuando los recursos de Marte se agotaron, en ese periodo... creamos un nuevo entorno para ellos, aquí en Plutón.
Мои силы иссякли и я опустошен.
Estoy cansado y exhausto.
Твои силы иссякли?
¿ Has perdido también tus poderes?
Ты смог выйти только потому, что мои силы иссякли.
Te escapaste porque mis poderes están débiles.
Что Вы ответите тем, кто считает, что у Вас иссякли идеи?
Dicen que se he quedado sin ideas. ¿ Qué dice de eso? - ¿ Se ha agotado Norville Barnes?
Ей не помогают традиционные методы лечения и, честно говоря, нетрадиционные идеи у меня тоже иссякли.
No responde a ningún tratamiento. Estoy quedándome sin ideas.
Наша запасы нанозондов иссякли.
Hemos agotado nuestra provisión de nanosondas.
Спеши, пока наши запасы не иссякли.
Date prisa, mientras haya stock.
Иссякли запасы энергии.
La fuente de energía está agotada
Бензина нет. Запасы нефти иссякли в 2038 году.
Las reservas de petróleo se agotaron en 2038.
Потому что идеи у меня иссякли окончательно.
¿ Por qué no te pones uno en la boca y te callas?
А то у меня все источники иссякли.
He perdido el contacto con mis dos camellos.
Мои запасы кислорода иссякли.
¡ Mi suministro de oxígeno ha volado!
Иссякли запасы продовольствия.
Se acabó la comida.
Чувства иссякли.
Somos demasiado parecidos, tú y yo.
Пожертвования иссякли, и ваши показатели резко упали в исследовательской отрасли, педиатрии, онкологии и VHN /
Las donaciones han caído al punto de que se han atrasado mucho en investigación, pediatría, oncología y resonancia magnética.
Я выяснил, что со смерти Эллен он потерял работу, банк лишил его права на выкуп дома, а чеки, которые Эллен посылала ему каждый месяц, очевидно, иссякли.
Me enteré de que desde que Ellen murió, perdió su trabajo, el banco va a embargarle su casa, y los cheques mensuales que Ellen le enviaba, obviamente se han secado.
Деньги за книгу Эшби почти иссякли Да, да, да.
El dinero del libro de Ashby duró muy poco.
Знаешь, у меня уже иссякли клише для объяснений учителям.
Sabes, se me están acabando los clichés para decirles a los entrenadores.
В Голливуде совсем иссякли идеи?
¿ Hollywood se quedó sin ideas?
У меня уже иссякли идеи.
Se me acaban las ideas.
Это займёт несколько дней, но мы успеем, пока не иссякли те, что у нас есть.
- Costará unos días, pero llegaremos antes de que se acaben.
И все три твердые темы иссякли за 16 секунд.
Los acabaron en los primeros 16 segundos.
( Но слезы радости в ваших душах уже давно иссякли )
Pero las lágrimas de júbilo se han secado en vuestras almas.
♪ Ты привел меня ♪ К тому месту, где иссякли все слова
# Me has traído # a ese momento cuando las palabras se secan
У тебя иссякли дела.
Se te acaban las cosas que puedes hacer.
На этом пункте у нас иссякли идеи, что можно сказать ещё об этих машинах, и мы встретились для обсуждения.
Llegados este punto, nos quedamos sin cosas... que decir acerca de los coches, asi que nos reunimos a debatir
Но я сидел, сложа руки, и деньги иссякли.
Pero me quedé mirando cómo desaparecía mi dinero.
Я не думаю, что запасы рассказов уже иссякли.
no creo que se agote por completo.
Он исчез к моменту, когда взятки иссякли и полиция все прикрыла.
Huiría cuando parasen los sobornos y antes de que la policía desmantelara el negocio.
Прежние запасы агента ДиНоззо иссякли, ты знаешь, как трудно найти такие вещи?
Una vez se agoten las reservas del Agente DiNozzo, ¿ sabes lo difícil que va a ser encontrar esas cosas?
- Апелляции иссякли.
- Se han agotado todas las apelaciones.
Но у меня, похоже, иссякли все идеи.
Encontrarás algo... y te lo apropiarás. me temo que me quedé... sin ideas.
У меня, похоже, иссякли все идеи.
Me temo que me estoy quedando sin ideas.
Фосфатные шахты иссякли - он помог нам с переездом.
Cuando los fosfatos se secaron... nos sacó de allí.
Гарольд готов выходить, и у меня иссякли отговорки.
Harold está listo para ir, y ya no tengo excusas.
- У меня иссякли идеи.
- Ya no tengo más ideas.
Как его сбережения иссякли, его переписка стала более резкой.
Mientras sus ahorros menguan, su escritura se hace más estridente.
Я надеялся раздобыть пакет-другой крахмала, запасы-то наши иссякли.
Esperando encontrar uno o dos paquetes de harina de maíz debido a que nuestro abasto es más bien bajo.
Иссякли.
¿ Se cansó de inventar historias?
Если только у неё не припасен зенитно-ракетный комплекс, я думаю у неё иссякли способы сорвать подписание.
A menos que tenga misiles Stinger, Creo que se le acabaron las vías para echar a pique la firma, escucha,
Они иссякли.
Se ha quedado sin ases.
Наши беоприпасы иссякли месяц назад.
Mira, hace meses que no tenemos municiones.
Если он был так умен, то почему не захватил Хайгарден, как только ваши золотые шахты иссякли?
Si era tan listo, ¿ por qué no tomó Altojardín en cuanto se vaciaron sus minas de oro?
Может узнал, что денежки иссякли?
También renunció a ser su esposa.
Мои силы почти иссякли.
Estoy exhausto.
Всё, иссякли. Погнали.
Muy bien, ya es casi nada.