Итоге translate Spanish
4,471 parallel translation
Он же в итоге убил жену. Не сильно-то им это подходило.
Porque en ese caso, él... él mató a su mujer así que en cierto sentido no funcionó para ellos de ninguna manera.
"Стоит ли открываться после стольких лет, чтобы в итоге остаться с мамой?".
" ¿ Por qué querrías salir del armario después de miles de años y luego quedarte con mamá?
В конечном итоге, мы переживём это.
Con algo tan insignificante, creo que viviremos.
В итоге мы имеем заговор.
Eso lo transforma en una conspiración.
В конечном итоге, заканчивается кислород и свеча потухает.
Al final, se queda sin oxígeno y se apaga.
Кто-то видел тебя, и в конечном итоге, один из них заговорит.
Y alguien te vio y eventualmente, uno de ellos dirá algo.
Ну, не такой уж и плохой вечер, в конечном итоге.
Bien, no es una mala noche, después de todo.
Иногда человеку приходится делать тяжкий выбор, другие считают его решение ошибкой, но в итоге оно оказывается верным.
A veces un hombre tiene que asumir riesgos, riesgos que pueden parecer equivocados para otros, pero que sabes que son lo correcto a largo plazo.
На самом деле, многие так думают, но в итоге я хорошо вписываюсь.
Bueno, la gente siempre cree que no voy a encajar al principio, pero luego siempre lo hago.
Да, но в итоге-то я их купила.
Sí, pero entonces se las compré.
Да, но в итоге ты выглядишь более расстроенным, чем я, хотя это я должна расстраиваться.
Si, pero ahora pareces peor que yo cuando soy yo la única que realmente debería estar mal.
Вот только Ланса в итоге убили.
Ya veo por qué lo perseguiste. Excepto que Lance terminó siendo asesinado.
Самое странное, что именно поэтому он в итоге и уехал.
No. Lo gracioso es que... es lo que lo hizo irse al final.
В итоге всё разрешилось?
¿ Terminasteis bien?
что делать... а в итоге из-за меня ты чувствуешь себя не в своей тарелке.
Incluso estaba ansioso sobre qué hacer... y solo terminé poniéndote incómoda.
В итоге... Я лишь пыталась защитить себя.
Al final... solo me protegía a mí misma.
Так чем в итоге закончился разговор с Тимоти?
Entonces ¿ cómo dejaste las cosas con Timothy?
Я вам рассказываю, потому что играю за обе стороны, чтобы в итоге оказаться в дамках.
El motivo por el que os lo digo es por que estoy jugando a dos bandas para ganar sí o sí.
Продать домик, трижды заложить дом, просто для того, чтобы я смог... чтобы я смог нанять адвоката и бороться, чтобы в конечном итоге всё закончилось менее унизительным, но завершением карьеры?
- -- Vender la cabaña, ya sabes, triplico la hipoteca de mi casa así que puedo, oh... puedo contratar mi propio abogado y pelear por ésto. finalmente declararme a una... un menos humillante cargo para ¿ terminar con mi carrera?
Учитывая то, чего всё это тебе в итоге стоило, ты не жалеешь о своём выборе?
Así que, después de todo lo que te ha costado, ¿ te sientes bien con las decisiones que tomaste?
Понимаете, я думал, что даже у таких ненормальных людей, как мы с Нарси, любовь в итоге побеждает.
Pero ya ves, yo pensaba, incluso con gente atornillados - como yo y Narcy, amor eventualmente ganará.
Кроме того, из общей суммы, которую в итоге принесёт нам дело Сэндпайпер, ты получишь 20 процентов.
Eso, más el 20 por ciento de las ganancias que resulten del fondo común de Sandpiper.
Но, знаете что, в итоге, вы все равно, окажетесь в тюрьме.
Pero sabéis qué, esto no se acaba hasta que vayáis a la cárcel. Porque no podéís apuñalar a una persona y no mancharos de sangre. ¿ Sabéis por qué?
А в итоге, у нас куча классной еды, да?
Y nos ha conseguido un montón de buena comida, ¿ no?
Все что я знаю, это то, что в итоге я бы не нашла То, что я хочу сказать своей музыкой И я всего лишь хочу быть частью лэйбла, который позволит мне быть собой
Todo lo que sé es que al final he encontrado lo que quiero decir con mi música y solo quiero estar en un sello que me deje ser yo.
В итоге убивают копа.
Terminan matando un policía.
Потому что в итоге... это всё, что у нас есть.
Porque al final... es todo lo que tenemos.
В общем, о чем вы в итоге договорились с Дженни?
En fin, ¿ Cómo lo manejaste con Jenny exactamente?
И разве, в итоге, это не делает нас всех победителями?
¿ Y eso no nos hace a todos ganadores al final del día?
Неважно, как сильно я стараюсь, кому-то всегда в итоге плохо.
No importa cuánto lo intente, alguien siempre termina lastimado.
Потом она говорила о нем меньше, в итоге все сошло на нет.
Comenzó a hablar de él cada vez menos, hasta que enteré que se terminó. Era una pena.
Но что если в итоге ты испустишь дух в моей гостиной.
Pero sí que vas a tener que contarme algo, si vas a estirar la pata en medio de mi salón.
- Да. Да. Но в итоге прибыли вы получите больше.
Sí, sí, pero tanto usted como yo ganará más al final, ¿ entiende?
Медленно, но верно я поседею весь, потеряю все зубы, буду ходить с тростью, и в итоге умру...
Muy lentamente estaré totalmente canoso perderé todos los dientes usaré un bastón y moriré inevitablemente.
В итоге пришлось удалить селезенку, кишечник и яички.
Al final le sacamos el bazo, el colon y los testículos.
В итоге я проведу год в какой-нибудь тюрьме Марты Стюарт.
Acabaré cumpliendo un año en alguna prisión de baja seguridad.
Но мне нужно знать, не скрываете ли вы от нас что-то, потому что они не будут стесняться в методах. И в итоге интерес у них вызовут не температурные датчики, а именно вы.
Lo que necesito saber es si hay algo ahí fuera que no tenemos, porque van a venir a por nosotros de cualquier forma que puedan ; y cuando lo hagan no va a ser sobre sensores de calor.
Как, черт возьми, вы в конечном итоге работать в турагентство?
¿ Cómo coño acabó trabajando en una agencia de viajes?
Чтобы у ваших мужчин выросли груди, бедра, и в итоге началась менструация.
Queríamos que a sus hombres les creciesen pechos, ensanchasen las caderas y que incluso menstruasen.
Росс пожалеет что в итоге женился на мне.
Ross se arrepentirá de haberse casado conmigo.
Мы так рады, что полиция, в итоге, поймала убийцу. Понимаете, это было так ужасно.
Estamos felices de que la policía finalmente encontrara al asesino, quiero decir, esto fue algo espantoso.
Видите ли, моя спонсорша Денна Альтшулер кончила наше партнёрство преждевременно, - и в итоге у меня экспансиус интерраптус.
Verán, mi querida Denna Altshuler se ha retirado, prematuramente... dejándome en un estado expansión interrumpida.
В итоге, отдай мне свои деньги.
- En resumen, dame tu dinero. - ¿ Qué?
В итоге всех нас будут судить по храбрости сердец.
Al final, todos seremos juzgados por nuestro coraje.
В итоге... всех нас будут судить по храбрости сердец.
"Al final... todos seremos juzgados por nuestro coraje".
Очевидно, змея, в конечном итоге, сожрёт зайца.
Obviamente, la serpiente podría eventualmente comerse al conejo.
Но результат в итоге один.
Pero el resultado es el mismo.
Похоже, в конечном итоге,
Parece que al final del día, Eldritch
Четыре года назад, шесть лет назад, мы уже бывали на грани соглашения, но городской совет в итоге не одобрил ни одной единицы социального жилья.
Hace cuatro años y hace seis años estuvimos a punto de llegar a un acuerdo en este caso antes de que el Consejo Municipal se negara a construir ni una sola vivienda de protección oficial.
- Но в итоге же приняли.
- Finalmente la tienes.
Поэтому что-то меняется, в итоге.
Así que las cosas cambiaron, al final.