Какой я на самом деле translate Spanish
114 parallel translation
Мне кажется, вы не вполне догадываетесь, какой я на самом деле провинциал.
Creo que no se da cuenta de lo provinciano que realmente soy.
Они... видели, какой я на самом деле.
Han visto lo que soy en realidad.
Все эти позы, улыбки... Прямо как марионетка какая-то... Пожимаю руки абсолютно незнакомым людям, которые, должно быть, совершенно слепы, раз не видят, какой я на самом деле.
Digo, posar y sonreír como un maldito títere dándoles la mano a extraños.
Ты хочешь увидеть, какой я на самом деле растяпа?
¿ Quieres ver cuán inepto soy realmente?
Каждый раз, когда я сплю с женщиной, она видит, какой я на самом деле... Пустой.. И они уходят.
Cada vez que me acosté con una mujer me ve por lo que realmente soy vacío y luego desaparece.
какой я на самом деле.
No sabes cómo soy en realidad. ¿ O sí?
А во вторых, я думаю тебе следует узнать кое что о том какой я на самом деле итак, слушай я не такой как все нормальные люди
Segundo, creo que es hora de que conozcas a mi verdadero yo. Muy bien, aquí vamos. No soy... como la gente normal.
Когда люди увидят, какой я на самом деле, это изменит всё.
- Cuando la gente sepa quien soy realmente, cambiará todo.
Довольно скоро люди буду знать, какой я на самом деле.
Pronto la gente va a saber de qué voy.
Что ты увидишь меня таким, какой я на самом деле.
Y he tenido miedo a que vieras quién era yo en verdad.
Я думаю, что он теперь тоже понимает, какой я на самом деле.
Creo que también es que ahora me ve como lo que realmente soy.
Это все потому, что они не догадываются какой я на самом деле.
Porque no conocen el yo real.
Да, она знает, какой я на самом деле.
Sí, ella sabe quién soy.
И если бы кто-то узнал об этом, какой я на самом деле...
Y si alguno lo hubiera averiguado, si conocieran el verdadero yo...
Ханнес Крёгер, поющий моряк! Какой там! Кто я на самом деле?
Hannes Kröger, el marino cantante, sí, sí, mierda... qué es lo que soy realmente aquí...
- Я дал ей слово, что смогу показать, какой деньго-любивый подлец вы на самом деле. - Отец.
Me prometió que puedo exponer lo lamentable y avaricioso que es.
Я не знаю, какой глупой игрой это является, Вы играете у меня есть идея, каков на самом деле код отзыва и я должен связаться со штабом ВВС немедленно!
No sé a qué clase de estúpido juego está jugando... pero creo que sé el código de retorno... y debo ponerme en contacto con el estado mayor inmediatamente.
Я должна была знать, какой ты глупый и жалкий на самом деле.
Debería haber sabido lo estúpido y mezquino que eres.
Впервые в жизни кто-то увидел меня такой, какая я есть на самом деле, такой, какой меня никто не знал.
Era la primera vez que alguien conocía mi cara verdadera. Es decir la que nadie conocía.
И я рада, что возвращаюсь домой, зная, какой ты на самом деле.
Me alegra volver a casa habiéndote conocido de veras.
Я забыл, какой вы на самом деле.
He pasado por alto quién es usted en realidad.
Расскажи, какой жизни я на самом деле заслуживаю.
Muéstrame la vida que merecía.
Знаете, мьı так хотели суметь передать ту идею, что в городе уже есть какой-то зверь, что, может, Кролик-оборотень уже существовал, и что они пьıтались поймать что-то большое, и я честно не знаю, понятно ли это, что это на самом деле оказьıвается маленьким кроликом.
Queríamos transmitir la idea de que ya había alguna clase de bestia en el pueblo, que quizás el Oonejo-Lobo ya existía y que lo que intentaban capturar era algo grande, y no sé si da resultado el que se trate de un conejito.
Если я расскажу тебе какой он на самом деле, и что он сделал...
Si te contara cómo es de verdad, lo que hizo.
Кинопроизводство. Если нет космических сражений, я имею в виду, вы знаете, на самом деле, какой в этом смысл?
Hacer pelicular si no hay batallas espaciales, digo, saben, realmente, cual es el punto?
Между прочим, мне следовало взбеситься - мои друзья обманули меня и я не встретил никаких инопланетян, но я понял, что когда я поглотил глаз в "Счастливом Поваре", я смог оглянуться на свою жизнь и увидеть, какой она была на самом деле.
En realidad, debería haber estado muy furioso. Mis amigos me tendieron trampa y no conocí a ningún alienígena, pero descubrí que cuando me tragué el ojo, recibí una oportunidad de revisar mi vida y verla por lo que realmente era.
У меня не было никаких научиных доказательств того, какой процент людей в каждом штате на самом деле использовал Гельветику, так что я решила основываться на прошлых выборах Рейгона.
Y no tenía evidencia científica ninguna de qué porcentaje de gente de cada estado empleaba la Helvética, así que decidí basarme en la última elección de Reagan.
Я боюсь, что София на самом деле не такая, какой кажется.
Me temo que Sophia puede que no sea lo que aparenta.
Папа, я должна была сказать ей, какой тип парня Мэтт на самом деле.
Papi, le tengo que decir que tipo de tío es Matt de verdad.
Я не утверждаю этого, на самом деле я думаю, что это удивительнейший феномен. Я нахожу в этом величайшее утешение. Он демонстрирует то, как в какой-то момент мы развили в себе из ничего способность к самоосмыслению.
Comprender cuán rápido se aglomeran y forman los racimos de galaxias, nos dice mucho sobre la materia oscura, pero también sobre cómo la energía oscura intenta separarlas.
И я думал... когда Стивен закрутил с Шери, что Мелани... увидит, какой он на самом деле.
Y pensé, sólo por un momento, cuando Steven se lió con Cherie que Melanie podría ver cómo era realmente.
Ну, я точно знаю, что ты перепутал... что ты кое-что тут перепутал, потому что я думаю, что пианино было на самом деле найдено где-то в Шотландии... на какой-то вересковой пустоши в Шотландии...
Pues estoy seguro que has confundido- - que has confundido un par de cosas, porque creo que el piano que encontraron estaba en realidad en algún lugar de Escocia- - Un tipo de llanura en Escocia- - y encontraron un piano allí -
Каждый день с Дэвидом в какой-то момент я должна прикидываться кем-то, кем на самом деле не являюсь.
Cada día con David, en algún momento, tengo que fingir ser alguien que no soy.
Я видела, как он страдал но на самом деле он просто хотел быть сильным рядом со мной по какой-то причине.
Podía ver cómo estaba sufriendo, pero por alguna razón, quería aparecer fuerte ante mi.
Ну, на самом деле я.. не сказал тебе какой красивой ты была прошлой ночью.
Bueno, la verdad es que no... llegué a decirte lo bonita que estabas anoche.
Но когда мы стали переписываться, то я обнаружила какой Пол замечательный на самом деле.
Pero empezamos a escribirnos, y descubrí lo maravilloso que es Paul en realidad.
Наш брак давным-давно разрушен, но я даже не представлял себе, какой это пинок под задницу на самом деле.
El matrimonio se había acabado hace mucho, pero no tenía ni idea de cómo de duro... iba a ser todo esto.
Я уже и не вспомню, какой ответ я приготовил, но хорошо помню, что ответил на самом деле.
Bueno, no puedo recordar la pregunta que yo prepare, pero sé cuál fue la que di.
Но если я передумаю, если в какой-то момент я приду я мысли, что он на самом деле виновен, я уйду.
Pero si cambio de idea, si en algún momento llego a creer que es culpable, me marcharé.
Знаешь, когда я понял это, я вспомнил всю твою болтовню и всю прочую чушь, и я понимаю, какой же ты на самом деле озлобленный и извращенный эмоциональный калека.
Mira, cuando me dí cuenta de eso, veo tu rollo y todas tus gilipolleces, y me di cuenta lo emocionalmente retorcido que en realidad eres.
Если в какой-то момент я приду к мысли, что он на самом деле виновен, я уйду.
Si en algún momento llego a pensar que es culpable, me iré.
Я хочу сказать, с какой стати мне хотеть, чтобы кто-то заставил меня поверить в то, что на самом деле - простой обман?
Es decir, por qué querría ser engañado en creer algo que no es cierto?
Да, он должен мне, потому что я сказал своей жене, что он был на пути домой когда он был на самом деле получить Хаммере от какой-то чувак.
Sí, y me debe una porque le dije a su mujer que estaba de camino a casa cuando en realidad un tío le estaba haciendo una mamada.
Я мог бы показать тебе, какой я мужик на самом деле.
Podría enseñarte cómo de hombre soy.
Луи, я и не знала, какой ты на самом деле.
Louie, no sabia como eras en realidad.
Я имею в виду, то, что один из вас некомпетентен, не означает, что вы постоянно должны напоминать этому придурку, какой он небрежный идиот на самом деле, не так ли?
Quiero decir que solo porque uno de nuestros asociados sea incompetente no significa que tengáis que recordarle constantemente a este tonto lo idiota descuidado que realmente es, ¿ vale?
Но я чувствую, что понимаю, какой он на самом деле, а он понимает меня.
Pero siento que veo quién es realmente, y me afecta.
А что если я скажу тебе, что ты видишь мир именно таким, какой он есть на самом деле?
¿ Qué tal si te dijera que estás viendo el mundo la forma en que realmente es? .
Угу. И я знаю, какой ты на самом деле.
Si, yo sé quién eres.
Мне следовало... выразить своё несогласие, я должен был сделать что-нибудь, чтобы показать, какой Дэмиен на самом деле.
Pero debería... Haber insistido, debería haber hecho algo para conseguir que vieran quién era Damien en realidad.
Я не лгал, я просто ответил на вопрос, который ты на самом деле задала. Какой же ты чёртов адвокатишка.
No mentí, solo respondí a la pregunta que estabas realmente haciendo.