English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Spanish / [ К ] / Капризный

Капризный translate Spanish

109 parallel translation
Ты герой, а ведешь себя, как капризный мальчишка.
Eres un héroe pero te acabas de portar como un crío.
Я капризный и изображаю жертву? Тебе не кажется, что ты несправедлива?
¿ Que me hago la víctima resignada?
- Хорошо, таким образом, я несправедливый, капризный, изображаю жертву и ужасный!
Vale. Soy injusto, malvado y me hago la víctima.
Он такой капризный! Но хорошенький!
¡ Es un diablito, pero es precioso!
Максаков непременно привезет простуду, приедет капризный, сопливый.
Estoy segura de que Maksakov aparecerá resfriado, irritable, sonándose la nariz.
Я капризный и неудовлетворенный.
- He estado taciturna y descontenta.
В вас говорит капризный ребёнок.
- Tú lógica es la de una niña caprichosa y estúpida.
Вы и есть чудной капризный старик.
Bueno, Ud. Es como un viejo cascarrabias.
Ну, мистер Финк-Нотла не такой уж капризный, сэр.
Los deseos del Sr Fink-Nottle son muy pocos y raros, sir.
Гнилой, тошнотворный, Капризный и грязный.
Pútrida, salobre y fétida
Я поискала "ворчливый" и нашла "капризный".
Busqué "refunfuñón". Hablaba de "mal genio".
"Капризный"?
¿ Difícil?
Не хочу показаться неучтивой, но мужчина в вашей кондиции желающий наслаждаться некоторыми, скажем так, домашними видами спорта должен делать всё, чтобы старый капризный мистер Бок скажем так, не подвёл всю команду, если вы понимаете, о чём я.
No quiero ser mal educada, pero un hombre en su condición que quiera disfrutar de ciertos, digamos, deportes privados debería tomar medidas para asegurarse de que ese odioso y viejo Sr. Hip. no se vaya abajo con todo el equipo. ¿ No sé si me entiende?
То, что я не веду себя как капризный ребенок, не значит, что я ничего не чувствую.
Sólo porque no actúo como un mocoso, no significa que no sienta...
Капризный какой!
¡ Qué maniático!
Он капризный, потому что хочет спать.
Está nervioso porque es su hora de dormir.
Она - - как капризный ребенок.
Parece una niña muy sensible.
Скажи, ты всегда был такой капризный в еде?
Seguro. Siempre sos tan exigente en cuestion de gustos?
Большой, капризный ребенок.
Un niño grande y malcriado.
О, Блайт, однажды ты влюбишься и поймешь, что сердце - очень сложный и капризный орган.
Oh, Blythe, un día te enamorarás y averiguarás que el corazón es un órgano complicado y caprichoso.
Помнишь, какой он был капризный и неугомонный?
¿ Te acuerdas de lo nervioso e intranquilo que era?
Ты ведёшь себя, как капризный ребёнок.
Estas actuando como un niño malcriado! Oh mi Dios!
Хотя режиссёр - капризный идиот.
- Bien. El director es un estúpido pedante.
Капризный Зевс!
¡ The Flighty Zeus!
Он просто капризный мужик.
Sólo está siendo un hombre.
Ой, простите, что такой капризный, плохо спал прошлой ночью из-за ножа в спине!
Lo siento por estar de mal humor, no dormí muy bien la noche pasada, tenia un cuchillo en la espalda.
Капризный какой.
- Quisquilloso.
Жестокий, жестокий, капризный бог.
Un cruel, cruel, caprichoso dios.
Должно быть единственный капризный ребенок в семье и все с ней сюсюкаются.
Ay, ¡ debe ser muy difícil ser hijo único! ¡ Todos los días son tuyos!
- Боже мой, какой капризный.
- Dios, estás irritado.
По правде говоря, я знаю, какой ты капризный. И сколько средств для лица используешь.
De verdad, sé lo picajoso que eres con los productos que te pones en la cara.
Ну, ужин довольно капризный, не так ли?
Bueno, cena con mal humor, ¿ no es así?
Не надо бросаться на них, как капризный ребенок. - Вернемся.
No muestras tu enfado con la gente como un niño malcriado, ¿ de acuerdo?
Капризный ребенок в грязной песочнице.
Un niño malcriado en su cajón de arena.
Ты ведешь себя, как капризный ребенок!
Pareces una niña caprichosa.
Твой капризный сынок даже не хочет показываться рядом с тобой.
Tu coqueto hijo no quiere ser visto contigo jamás.
Что за мужчина ведет себя как капризный ребенок?
¿ Qué tipo de hombre se comporta como un bebé llorón?
Ты же знаешь, как капризны мы женщины...
Ya sabes cuán caprichosas somos nosotras las mujeres.
Они не капризны и неприхотливы, и никогда не ворчат.
Es fácil vestirlas, alimentarlas y entretenerlas. Y no te molestan.
И капризны.
Y tienen un deseo!
- Женщины так капризны!
- Las mujeres son muy temperamentales.
Известное дело, умирающие капризны.
Y, se sabe, los moribundos son caprichosos.
Вы, ребята, капризны как пара старых куриц.
Tienen más mal genio que un par de gallinas.
Ты капризный ребёнок! - Нахуй!
¡ Trágate tu rabia!
— Профессор, какой вы капризный.
¡ Oh Profesor, qué caprichoso!
Оззи Кафмайер - капризный старый дурак.
Cafmeyeres un viejo mal humorado.
Ты знаешь, Брекeр сказал мне, что официантки бывают капризны, но ты, Мадам, даже в сравнение с ним не идёшь, этот парень - абсолютно полный, и окончательный психопат, потому что, когда он увидел, что я дотронулся до одной из кастрюль сегодня, и он чуть не взорвался.
Danny dice que las camareras son irritables pero tú eres fuera de lo común. Y ese tipo es un demente. Vio que le agarré uno de sus sartenes y casi se vuelve loco.
Капризный.
Mm... quisquilloso.
Ламантины как писатели очень капризны.
Los manatíes son escritores muy éticos.
черные дыры очень капризны. Они поглощают все, что приближается к ним : газ, звезды и планеты.
Los agujeros negros no son comensales exigentes cenarán cualquier cosa cercana, así que tranquilamente comen gas, una estrella o un planeta.
Говорят, нынешние дети капризны, но как я донимал родителей!
Ahora hablan del poder de la irritación... Dios bendito, cuánto irrité a mis pobres padres.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]