Летчика translate Spanish
76 parallel translation
Мы находимся на аэродроме Ла Бурже, пробираемся через толпу, собравшуюся приветствовать известного летчика Андре Журье, который только что совершил потрясающий подвиг :
Acabamos de llegar al aeródromo Le Bourget. Tratamos de abrirnos paso entre la multitud que viene a recibir... al gran aviador André Jurieux. André Jurieux acaba de realizar una gran hazaña.
Я бы рад, но не могу. Миссис Даттон не начнет семейную жизнь в кабине летчика малой авиации.
Me gustaría mucho pero la señora Dutton no vivirá en la cabina de un piloto del bosque.
летчика-испытателя?
Bueno, es lo que había pensado.
- Этот дом не подходит ни для моей дочери, ни для моего главного летчика-испытателя.
Sí padre, le hice una oferta. Esa casa no es apropiada ni para mi hija ni para mi jefe de pilotos.
Господа, не верю своим глазам, передо мной два английских летчика и один герой Франции.
Que gran día... dos pilotos ingleses, un héroe francés...
Здесь скрываются два английских летчика.
¡ Sé que hay dos pilotos ingleses más!
Безумец! Вы еще поймете! Не лицензия делает летчика летчиком!
Vean, no es la licencia, es el piloto.
У него нашивки летчика.
Si lleva la insignia de comandante.
ЖЕНА ЛЕТЧИКА
LA MUJER DEL AVIADOR
Я не смогу дочитать эту книгу летчика.
¡ No he podido leer el libro del aviador!
Одна из моих подопечньiх девушек вьiшла замуж за летчика-испьiтателя.
Tengo una compañera casada con un piloto de aviones supersónicos.
Пишу. Жизнеописание одного летчика.
La vida de un aviador.
Поначалу я расстроилась... Но если ты жена летчика-испытателя то благодаришь Бога уже за то, что муж вернулся ЖИВЫМ.
Al principio me molestaba, pero cuando una es esposa de un piloto de pruebas... le da gracias a Dios de que esté vivo y en casa.
За три дня до того, как японцы взяли остров,.. ... твой дед попросил одного парня, военного летчика Виноки,.. ... которого он видел впервые в жизни,..
Poco antes de que cayera la isla, tu abuelo le pidió al artillero... de un avión de la Fuerza Aérea, un tal Winocki... a quien él jamás había visto antes... que le entregara a su hijo recién nacido... a quien él nunca había visto en persona... su reloj de oro.
Вот в чем преимущество летчика-истребителя.
Esa es la ventaja de ser un piloto de combate.
Самое простое - спасение летчика.
La obvia es el rescate de pilotos.
Три летчика погибли.
Han matado a tres pilotos.
С 1964 до 1967... я фигурировал в качестве летчика авиакомпании "Пан Ам Эйруэйз"... и бесплатно налетал три миллиона километров.
" Entre 1964 y 1967 asumí con éxito la personalidad de un piloto comercial de Pan Am y volé casi 3.2 millones de km gratis.
Я хочу знать все о работе летчика.
Quiero saber todo sobre la carrera de piloto.
Вы слишком молодо выглядите для летчика.
Se ve muy joven para ser piloto.
- Надо было учиться на летчика.
- Debería haber sido piloto.
- Нарисуй меня в образе греческого бога или летчика-истребителя!
- Haceme como un Dios griego, piloto, peleador.
Это это было бы полностью несоответствующим для любого летчика играть в видеоигры при исполнении служебных обязанностей.
Ciertamente sería completamente inapropiado para cualquier aviador... jugar mientras se está de servicio.
- Обет молчания? - Он будет поступать в Академию ВВС, на летчика-испытателя, и он принял обет молчания, пока не достигнет своей цели.
- Quiere ser piloto militar y ha hecho un voto hasta que lo consiga.
Потому что если бы вы не проверяли Я наверно никогда бы не читал е-мейлы, в которых говорится, что Бут допросил дерматолога-летчика
Porque si no controlaras probablemente nunca habría abierto el que dice que Booth interrogó a la dermatóloga voladora.
Конкурсный отбор на место летчика для X-48 был очень напряженным.
La competencia por la vacante para ser el piloto del X-48 fue muy intensa.
Ты знаешь, что если ты летчик, то в ресторане Сhili's тебе все равно найдут столик, даже если спутница летчика только что наорала на метродотеля?
¿ Sabías que si eres piloto, eso te conseguirá un asiento de inmediato, incluso si el compañero de cena del piloto ha estado gritándole a los huéspedes?
В форме летчика легко ходить. Можно пройти куда угодно.
Si caminas bruscamente en uniforme de piloto, puedes ir a casi dónde quieras.
Фильм, Зива, "Великий Сантини", с великим Робертом Дювалем в главной роли, который сыграл безжалостного военного летчика и жестокого семьянина
La película, Ziva... El gran Santini, protagonizada por Robert Duvall que hacía del firme - piloto militar y severo padre de familia Bull Meechum.
3 км после этого, боковая дверь летчика была открыта, в результате на приборной панели было предупреждение.
Dos millas después, la puerta del piloto se abrió, causando una alerta en el tablero. Está bien, entonces es exactamente como me imaginé, ¿ verdad?
Я брал интервью у летчика.
Una vez fui piloto.
Я всегда думал, что ты будешь высокий летчика.
Siempre pensé que ibas a volar muy alto.
Эй Bobbard! ....... Голт, сын летчика-испытателя.
Gault era piloto de pruebas.
Сержант, займитесь раной летчика.
Strunk, atienda la herida de Josef.
Смотри, очки летчика.
Mira, Aviadores.
Запястья боевого летчика, волосы как шкура взрослой выдры, плечи, на которых можно скакать без седла.
Las muñecas de un piloto de combate, su pelo como la piel de una nutria. Podrías cabalgar desnuda sobre sus hombros.
Оу, А я собираюсь принять летчика!
Voy a darte una idea.
Я рад, что тебе хватило ума выбрать лётчика.
Me alegro de que vayas a casarte con un piloto.
Должен сказать, я удивлён, что Сьюзан выбрала лётчика.
Debo decir que me sorprendió que Susan se enamorara de un piloto.
В награду утешьтесь, что в другой стране обучение на лётчика стоит миллион долларов!
¡ Al final, tendréis una educación de vuelo por valor de $ 1 millón!
Несчастненькие девчонки приезжают на пароме каждые выходные только с одной мыслью - выйти замуж за военного лётчика.
Las pobres chicas llegan cada fin de semana en el ferry, con una sola cosa en la cabeza : Casarse con un piloto.
Я хочу замуж только за лётчика.
Quiero casarme con un piloto.
женой лётчика!
¡ como la mujer de un piloto!
Но они не тратили ни копеечки, чтобы научить, как быть... бесстрашной женой лётчика-испытателя.
Pero no invierte ni un centavo en enseñarnos... a las mujeres de los pilotos a no tener miedo.
Если ты выйдешь за эту дверь, я гарантирую,.. ... что ты не найдёшь работы лётчика ни в одной компании за всю свою жалкую жизнь.
Si sales por esa puerta, personalmente garantizaré que nunca vueles para una compañía respetable por el resto de tu patético...
Я что-то не видела значка земного Альянса на его груди или крыльев лётчика или....
No veo un símbolo de la Alianza Terrenal en su pecho o alas...
Учился на лётчика.
Tomé un par de clases de pilotaje de aviones.
Неужели никому нет дела до того, что сегодня погибли три лётчика?
¿ A alguien en esta verga le importa que hoy pelaron bola tres pilotos?
Сбитого лётчика должны возвратить любой ценой.
Se debe traer de vuelta al piloto derribado cueste lo que cueste.
Те же симптомы, что и у лётчика?
¿ Los mismos síntomas que el piloto?
Ознакомься с выписками по кредитным картам лётчика и докторши.
Mira los resúmenes de tarjeta de crédito del hombre piloto y la mujer médica.