Лишь для того translate Spanish
355 parallel translation
Я рассказала Тебе эти глупости на террасе лишь для того, чтобы Ты ушёл.
Te dije esas tonterías en la terraza para que te fueras.
Но зачем прилагать такие усилия, чтобы украсть, лишь для того, чтобы вернуть назад?
¿ Por qué tomarse la molestia de robarlo para luego devolverlo?
Впечатляюще. Hо он убивает лишь для того, чтобы оттачивать мастерство.
A ese hombre sólo le interesa perfeccionar su habilidad.
Я пришёл лишь для того, чтобы спросить тебя, Николас.
Sólo he venido a preguntar una cosa, Nicholas.
Это нужно было тебе лишь для того, чтобы проставить запись в свидетельстве о смерти без вопросов. Помоги!
Sólo tenías que declarar un paro cardíaco en el certificado de defunción... y nadie lo cuestionaría.
Это было сказано лишь для того, чтобы уложить меня на операционный стол.
Eso fue sólo algo que dijeron para ponerme en la mesa de operaciones.
Я работал у твоего отца лишь для того чтобы исправить настолько, насколько мои ограниченные возможности позволяли это, ошибки, предотвратить которые было не в моих силах.
Sólo permanecí al servicio de su padre para tratar de reparar, por cuanto mis limitados medios me permitían, los errores que había sido incapaz de prevenir.
Сильные поднимают его лишь для того, чтобы перейти в новое наступление.
La fuerte defensa es sólo la justificación de pasar al ataque.
Но лишь для того, чтобы она пустила нас с Сержом в свою спальню.
Pero era solo para ella dejar que yo y Serge usaramos su cuarto.
Он говорит лишь для того, чтобы слышать себя.
No le haga caso. Siempre dice cosas para oírse hablar.
Из-за того, что они стремятся доказать свою эффективность в работе, контролируемой мужчинами, они работают больше за меньшие деньги. И они делают это лишь для того, чтобы сохранить свою работу, принуждаемые законами соперничества.
Porque ellas están tan empeñadas en probarse a sí mismas... su eficacia en un trabajo que está reglamentado por los hombres... que trabajan mucho más que ellos por un salario menor... y eso sólo para conseguir un contrato... porque la competitividad es dura.
Я соврал лишь для того, чтобы защитить Кристи.
Está bien. Dije eso para proteger a un hombre llamado Christie.
Лишь для того, чтобы перегруппировать силы и атаковать их снова.
Reagruparíamos nuestras fuerzas, y les atacaríamos siempre otra vez.
Лишь для того, чтобы у тебя была свобода.
Sino para que tengas libertad.
Это всего-лишь для того, чтобы люди убившие Дэна, думали, что им это сошло с рук.
Eso es sólo para que los que mataron a Dan se confíen.
У меня такое чувство, что все это лишь для того, чтобы лишний раз напомнить людям, - насколько лучше им живется под властью Федерации.
Creo que sólo lo hacemos para recordarle a la gente... que la vida bajo las reglas de la Federación es mucho mejor.
Иногда мне кажется, что вы даете мне эти маленькие поручения лишь для того чтобы посмотреть, сколько унижений я смогу пережить за один день.
Sabe, Poirot a veces me pregunto si no me encomienda estas pequeñas tareas, para saber cuánta vergüenza soy capaz de soportar en un día.
Очевидно, лишь для того, чтобы развивать свой интеллект, таская школьные учебники за доллар 25 в час.
Así tiene la oportunidad de utilizar su intelecto amontonando libros por 1,25 dólares por hora.
А когда упоминает меня, то лишь для того, чтобы сказать, как я ей надоел своим присутствием.
Si me nombra es para decir que estaba harta de mi presencia. Ella solo deseaba la tuya.
Несомненно. Доктор Эймс заразил бедного Генри Шнайдера лишь для того, чтобы придать большей убедительности проклятию Менхер Ра.
El Dr. Ames inoculó al pobre Henry Schneider con bacilos del tétanos, simplemente para dar más fuerza a la maldición de Men-her-Ra.
Ничего о молодой монахине, которая нашла там убежище от снежной бури лишь для того, чтобы пасть жертвой вашей похоти?
¿ Nada de una joven monja que se refugió de la tormenta..... solo para caer víctima de su lujuria?
Твоя краса мне в снах моих внушала Предать мечу весь мир лишь для того, Чтоб час один прожить в твоих объятьях.
Tu hermosura que en sueños me impulsaba la muerte al mundo dar por una hora de vida en tu dulcísimo regazo.
Я здесь лишь для того, чтобы советовать.
Sólo estoy aquí para asesorarlo.
- лишь для того что бы бросить мне вызов?
- Sólo para ponerme a prueba?
Собрать узников на корабле лишь для того, чтобы потом вышвырнуть их за борт...
¡ Tanto trabajo para acabar echándoles al mar! No.
- И всё это лишь для того, чтобы разделаться с нами.
Simplemente para castigarnos.
Он даже не предполагал, что Джейн стала его женой и помогала ему лишь для того, чтобы попасть в Сибирь.
Jane se casó con él para poder ir un día a Siberia.
Такие заведения, как кафе "Старбак", существуют лишь для того чтобы люди, неспособные принимать решения могли принять целых шесть и купить себе чашку кофе.
Lugares como Starbucks existen para que gente sin capacidad de decisión haga seis, solamente para comprar una taza de café.
Я прошу, чтобы они произнесли эту доктрину лишь для того, чтобы убедиться в их способности её произнести.
Voy a pedir que la apliquen, quiero que sepan pronunciarla.
Я проявила чудеса изобретательности, дважды впихнув себя в это платье лишь для того, чтобы меня дважды кинули?
Hice un milagro de la ingeniería al ponerme este vestido dos veces ¿ todo para dejarme plantada dos veces?
Мадам, я сам готов заплатить 100 фунтов лишь для того чтобы увидеть его на виселице.
Señora, pagaría 100 libras por verlo morir.
Я заехала лишь для того, чтобы забрать сына.
Sólo estoy de paso. He venido a recoger a mi hijo.
Так вы пришли лишь для того, чтобы пригласить меня на банкет?
¿ Has venido sólo para invitarme a una fiesta?
Тем ценнее потом шанс вернуться но лишь для того, чтобы понять, что, борясь с прошлым, ты борешься с самим собой что выходя из тюрьмы времени, не освобождаешся... из тюрьмы собственной личности из которой невозможно сбежать.
Cuán preciada es, entonces, la oportunidad de regresar sólo para descubrir que al enfrentar al pasado uno debe enfrentarse a sí mismo que salir de la prisión del tiempo no nos libera de la prisión de nuestra propia personalidad una de la cual no hay escapatoria.
Я банковский клерк. Чья жена убежала с другим... И я вынес из моего собственного банка столько денег, сколько смог унести... лишь для того, что бы приехать сюда и танцевать с тобой.
Soy sólo un empleado al que su esposa abandonó por otro... y huí con el dinero del banco donde trabajaba... sólo para venir aquí y poder bailar contigo.
Я живу лишь для того, чтобы любить тебя.
Vivo para una cosa : Para amarte.
Но казалось в тот момент, что вся вселенная существовала лишь для того, чтобы соединить нас.
Y fue como que... en ese momento... todo el universo existió únicamente para reunirnos.
Я ухожу, но лишь для того, чтобы однажды вернуться.
La película ya terminó Me voy, pero sólo para volver un día
Первые полгода понадобились лишь для того, чтобы узнать номера телефонов.
Los primeros 6 meses resolvimos lo de los teléfonos.
И ты возвратился домой с войны для того лишь, чтобы поцеловать руку? Наташа!
¿ Qué sentido tiene volver de la guerra si eso es lo único que haces?
Для того лишь, чтоб попрощаться.
Muy bien.
Вы говорите о методе, но для того, чтобы по-настоящему понять бесконечность, необходима бесконечность методов и только Бог знает их, ибо лишь Он бесконечен.
Usted habla de un método, pero para comprender realmente el infinito se requiere de una infinidad de métodos y sólo Dios puede entender, porque sólo Él es infinito.
Знаменитости для того и созданы, чтобы обладать своим стилем жизни, они могут свободно выражать свой взгляд на мир ; всего этого лишены те, кто может лишь ассоциировать себя со звездой.
Las vedettes existen para representar diferentes estilos de vida y de comprensión de la sociedad y son libres de ejercerse globalmente.
Более того, товарное производство, слабо развитое при бюрократическом капитализме, также концентрируется в руках бюрократии, которая контролирует весь общественный труд и продаёт обществу лишь самый минимум, достаточный для выживания.
Por otro lado la producción de mercancías, menos desarrollada, se presenta también bajo una forma concentrada : la mercancía que la burocracia retiene es el trabajo social total, y lo que revende a la sociedad es su subsistencia en bloque.
Это всего лишь место где вы храните свои шмотки, в то время как вы уходите из дома для того чтобы...
¡ Es un lugar para guardar tus cosas mientras sales a comprar...!
Джит Кун-До создано не для того, чтобы причинять боль, это лишь способ познания секретов жизни.
El arte del "jeet kune do" nos revela los secretos de la vida.
Он всего лишь хочет для Дэвида того же, чего всегда хотел ты.
Sólo quiere darle a David lo que tú mismo has querido.
Что бы вы ни сказали, это лишь опора для того, что они напишут.
No importa lo que Ud. diga tendrá poco peso en lo que ellos escriban.
До того, как поймет, что для нее важны лишь деньги.
- La espía que me amó.
Поцелуй был лишь уловкой для того, чтобы получить свои 1 5 минут славы.
El beso fue simplemente un instrumento para conseguir... sus 15 minutos de fama.
Господин посол, это все болезненно для святого Папы. Больнее любой скорби видеть то, что в Риме, прямо на его глазах, столько людей подвергаются страданиям. Всего лишь из-за того, что они принадлежат другой нации.
Sr. Weizsäcker, el Santo Padre siente dolor, un gran dolor, al ver que en Roma, delante de sus propios ojos, se hace sufrir a tanta gente tan sólo por pertenecer a otra raza.
для того 1413
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того самого 55
того же 77
того человека 16
лишь начало 16
лишь то 58
лишь из 17
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того самого 55
того же 77
того человека 16
лишь начало 16
лишь то 58
лишь из 17