Лучик translate Spanish
129 parallel translation
Она как солнечный лучик.
¡ Es un verdadero rayito de sol!
Ты мой солнечный лучик.
Eres mi rayo de sol.
- Лучик надежды.
Que hay un pequeño rayo de esperanza.
"Леска твоя - лучик луны"
Pero no te olvides de navegar
Мой сладкий бурундучок, мой солнечный лучик, ОТКРЫВАЙ эту грёбаную дверь сейчас же!
Cariño. Ardillita. Mi rayito de sol.
Да, но по утрам тут пробивается лучик солнца.
Pero por la mañana, entra un rayito de sol.
Я думаю, ты мой лучик света.
Para mí, tú eres luminosa.
- Думаешь, я - лучик света?
- ¿ Crees que soy luminosa?
На улице шел дождь, но маленький упрямый лучик солнца светил прямо на нашу кровать.
Afuera estaba cayendo la lluvia Pero un repentino rayo de sol brilló sobre nuestra cama
Она для тебя как лучик солнца.
Es para ti, como un amanecer.
Солнца лучик, горстка риса,
Rayo de sol, margaritas, Dulce mantequilla
Она была словно солнечный лучик в пасмурный день.
Era como el sol de Septiembre.
А потом Эмму, единственный лучик надежды в моей жизни...
Emma, el único rayito de esperanza en mi vida ¿ sería alejada de mí?
Мой солнечный лучик.
Mi rayo de luz.
О, дай мне знак, маленький лучик!
# Mándame una señal. # # Un pequeño rayo. #
Этот лучик солнца доктор Лиза Кадди.
- Este sol es la Dra. Lisa Cuddy.
А вот и лучик солнышка прямо из Голливуда!
Bueno, aquí tenemos un pequeño rubito directo desde Hollywood.
Ёто ваш си € ющий лучик радости?
¿ Es la luz del sol ese brillo?
"Ты - моё Солнце, мой лучик света..." О, чёрт.
Eres mi sol, mi único sol Caramba.
Неужели тебе трудно дать мне какой-нибудь намек или лучик надежды, что, может быть, мы когда-нибудь обручимся?
Puedes darme na señal o una pequeña luz de esperanza de que algun dia nos casaremos?
Отличная идея, Лунный Лучик.
Gran plan, rayo de luna.
Она теплая, как солнечный лучик.
Es cálida como un rayo de sol.
Может, я и ярый старый содомит, мой дорогой, но все же верю, что и для меня у Иисуса найдется солнечный лучик.
- Puedo ser un sodomita irredento, querido,... pero sigo creyendo que Jesús me ama por alguna razón.
Доброе утро, "лучик света".
Buen día, solcito.
Лучик счастья умер, потерялся во мгле.
Un momento de la muerte.
И тогда, только тогда, ты показываешь им тонкий лучик света.
# Entonces... y sólo entonces, Le ofreces un rayo de luz. #
Мы проживает наши жизни во тьме, в надежде на редкий лучик солнца...
Vivimos nuestras vidas en la oscuridad esperando por un sol que raras veces brilla- -
О, а разве она не была как лучик солнца?
- Ah, qué suerte, vaya encanto de mujer.
Выглядишь превосходно - прямо солнечный лучик!
Tu, tu, tu te ves como un rayo de luz.
Всё, что у меня было - тусклый лучик света.
- El accidente fue planeado. Un pequeño artefacto explosivo fue introducido en el auto. ¿ Qué?
Ведь это единственный обсыпанный пудрой сладкий лучик надежды, который остался в моей жизни.
Es el único faro de espolvoreada luz azucarada que me queda en la vida.
Ты - лучик света в темноте.
Eres un rayo de luz en la densa oscuridad del bosque.
И тут я поймал еле заметный лучик чего-то.
Y yo capto solo un pedazo de algo.
Это как-будто лучик света сияет в тебе.
Es como tener una luz que te ilumina.
Такое ощущение, что появился лучик света в темном царстве
Parece que tenemos un rayo de luz en una jornada que iba a ser muy negra
Но, ребята, вы не видите светлый лучик,
Pero ustedes no están viendo el lado bueno de esto.
- Хорошо, ну, это всего лишь лучик света во тьме, Но... У вас с Шерри был совместный ребенок...
Bueno, esto es un tiro a ciegas, pero... ¿ Tuvieron usted y Sherry un bebé... en 1978?
И даже один единственный лучик солнца они уничтожат.
Si encuentra el menor rayo de sol... lo destruye.
Потому что неважно, сколько соплей мне придется вытереть, или сколько блевотины придется оттирать, яркий теплый лучик света светил мне в конце этого тоннеля слизи...
Porque no importa cuanto sucio tuve que limpiar, o vómito tuve que atajar, había una luz, una brillante luz al final de este mucoso túnel...
О, дорогая, ты точно такой же лучик утреннего солнца, какой была всегда.
Cariño, eres exactamente el misma rayo de sol matinal que has sido siempre.
* Это мой маленький лучик света, * * который не погаснет *
# Esta pequeña luz que tengo # # Voy a dejarla brillar #
Иногда лучик солнца дарит нам надежду.
A veces un rayo de sol brilla y nos da esperanza.
Всегда ищешь лучик надежды, правда Дэвид?
Siempre buscando el lado positivo ¿ eh, David?
Лучик надежды для твоей беспросветной печали.
No hay mal que dure cien años.
Мог ли он пробудить во мне лучик света?
¿ De alguna manera Sam sacó un poquito de luz de mí?
Но в этих облаках проблескивает лучик надежды... я.
Pero esas nubes tienen un aspecto positivo... yo.
Вспомнишь солнце - вот и лучик...
Eso parece brujería.
И морской прилив даёт хищнику лучик надежды.
Una ola creciente le da a este depredador un rayo de esperanza.
Только что выросшие растения дали лучик надежды, позволяя мелким травоядным зацепиться за жизнь.
El crecimiento de nuevas plantas ofrece un rayo de esperanzas, permitiendo a los pequeños herbívoros poder empezar a ganarse la vida.
Как лучик.
Es como un rayo pequeño.
В меня посветит Твой тёплый лучик
178 ) } El brilante amanecer 94 ) \ blur0.8 \ cH578889 } Me pone