Мероприятие translate Spanish
834 parallel translation
Прошу прощения, сэр, это будет большое мероприятие?
Disculpe, señor, ¿ será una reunión importante?
И более того, сорву ваше мероприятие, если не получу 10 % с этого дела это не так много.
Ya tienes tu dinero, lárgate. Me quedo. Me daréis el 10 % de lo que le levantéis o salgo y se lo cuento todo.
Небольшое мероприятие оживит это место.
Una fiesta animará de nuevo el lugar.
Да простит меня Ваше величество, но это означает отправить одного из ваших офицеров на верную смерть. Это мероприятие чрезвычайно рискованное.
Disculpe, el asunto me parece una absoluta locura, y totalmente irrealizable.
Это огромное мероприятие.
Un proyecto de envergadura.
Я сделаю так, чтобы игроки звали это мероприятие "Поражение Саладина, Воробья Востока".
Tendré que llamar a los jugadores del entretenimiento "La derrota de Saladino, Sparrow del Este".
Это моя естественная реакция на то ужасное мероприятие, которые вы... - Вы понимаете? - Да.
Será mi reacción natural ante la índole desdichada de la celebración de esta noche.
- Боюсь, что это скорбное мероприятие.
Me temo que es un día aciago.
Простите, сэр, но я боюсь, что это не самое удачное мероприятие.
Lo siento, pero la nueva situación no parece que vaya a funcionar.
потому что, понимаешь, командировка - это довольно сложное мероприятие.
Tengo que... porque, verás, los viajes de negocios son una cosa compleja de arreglar...
Все мероприятие.
Todo lo que estaba preparado.
Нам еще мероприятие надо провести.
No vayas por lo mojado. ¡ De prisa!
Не могу ничего прибавить к словам Пепе Мартина, лишь то, что правление клуба вряд ли смогло бы устроить это чествование Игнасио Эурастеги если бы не все вы, ибо только с вашим сотрудничеством стало возможным это мероприятие, которое иначе не имело бы смысла.
excepto decir que si bien la peña que presido propuso este homenaje a Ignacio Eurastegui, habéis sido vosotros los que con vuestra colaboración habéis hecho posible este acto que de otra manera no hubiera tenido sentido.
Прощание, ради которого все это подражательное мероприятие организуется... будет происходит поспешно, так что я не могу установить точную дату.
La despedida, motivo de este acto imitativo... será algo precipitada, por lo que no sé la fecha.
Это мероприятие совершенно не рентабельно, Хейд.
Una operación nada rentable, Hade.
Лучшее мероприятие в Риме халтура, за которую любой Философ-Ведущий, включая самого Сократа умрет без колебаний.
Una fecha que todo filósofo, incluído Sócrates, se moriría por tenerlo.
- Я предлагаю, Чарльз, прекратить это мероприятие.
- Pero nuestros invitados... - Te sugiero, Charles, que lo dejes para otro momento.
Кино - не светское мероприятие.
La cinematografía no es exactamente un evento social.
По какому случаю мероприятие?
¿ Qué es lo que pasa?
Артистов ЖДУ. просили не срывать мероприятие.
Espero a los artistas, me pidieron que no frustrara la actividad.
Давайте начнем наше мероприятие.
¡ Vamos a comenzar!
Это важное мероприятие, так что надо присутствовать!
¡ Esta cena es muy importante y tienes que ir!
Важное, стильное мероприятие!
Esta presentación requiere algo especial, cierto estilo.
Это серьезное мероприятие.
Esta investigación va muy en serio.
Для многих из них это первое серьёзное светское мероприятие в жизни, и если ты сейчас слиняешь они воспримут это как личное оскорбление.
Para muchas, es su primera vida social en serio. Y si desapareces ahora... - Lo tomarán como un rechazo.
Также я считал общественные собрания очень трудными. Было одно мероприятие, традиция Академии, бал Сэнди Хаукинс?
También tuve problemas con las reuniones sociales, como en una tradición de la Academia, el baile de Sadie Hawkins.
Мероприятие в пользу Республиканской партии?
¿ Recaudar fondos para los republicanos?
Да, религиозное мероприятие для клоунов.
- Sí, de payasos religiosos.
Советник. Ну и как ваше мероприятие по взбучке Бэтмэна?
Concejal. ¿ Cómo va tu acoso a Batman?
Мои добрые друзья и господа... спасибо вам за это мероприятие.
Mis buenos amigos y demás presentes... agradezco a todos ustedes por esta ocasión.
- Верно. Простое мероприятие.
- Un acto sencillo.
Есть одно мероприятие, на которое он отваживается. Что это?
- Hay una cosa que lo hace salir.
О нет, я не хочу сказать, что война - это веселое мероприятие, но все же это бизнес.
Oh, no estoy diciendo que la guerra sea un negocio agradable, pero sí es un negocio.
Я не пропущу самое великое общественное мероприятие сезона.
No voy a perderme lo que probablemente será el evento social del año.
И они всегда портят любое мероприятие.
Los que siempre arruinan las ocasiones especiales.
Кажется, в прошлом году учителя согласились, что больше они это мероприятие проводить не будут.
Creía que los profesores ya no organizaban estas actividades.
Потрясающе. Я хотела бы пригласить вас на мероприятие, посвященное защите.
Me gustaría invitarle a una fiesta, también vendrán algunos profesores y amigos.
Я считаю, что это мероприятие – сугубо для представителей Звездного Флота.
Es una velada sólo para la Flota Estelar.
Представляю вам человека, устроившего это прекрасное мероприятие.
Ahora quiero presentarles a la persona responsable de este maravilloso evento.
Господин Хидзиката ставит на это мероприятие,... чтобы увидеть подъём или падение Синсен-гуми.
Supongo que Hijikata-san planea evaluar el valor del Shinsen-gumi dependiendo de lo que suceda.
Как вы знаете, мистер Арендел местный, его тетя Эмили Арендел дала деньги на это мероприятие и почтила нас сегодня своим присутствием.
Para la mayoría de ustedes el señor Arundel es una cara conocida por estos lares. De hecho fue su tía, Emily Arundel quien financió esta prueba, por lo que nos sentimos honrados de contar con su presencia.
Да, это было прекрасное мероприятие. Постой-ка.
Janine, ¿ quién diablos maneja el correo?
Учитывая все недавние проблемы, они проголосовали отложить это мероприятие чтобы сделать свой выбор более мудрым, когда придет время.
Y por los últimos problemas, votaron posponer la decisión por un tiempo... para poder decidir más sabiamente esta vez.
Конфликты и массовые драки бросали тень на каждое спортивное мероприятие.
Las peleas enturbiaron toda competición deportiva. Al aumentar ese problema, los fans fueron perdiendo el interés.
Мы нужно выяснить, что это будет за мероприятие.
Deberíamos dilucidar qué clase de asunto es.
А забавное мероприятие, да?
Esto es divertido, ¿ no es así?
Джордж, у фонда Сьюзан Росс на этой неделе проходит мероприятие.
George, la Fundación Susan Ross hará un evento este fin de semana.
Страшась провести еще одно мероприятие в качестве прокаженной... Миранда согласилась на временный экскорт.
Para no quedar como una leprosa en otra reunión del bufete Miranda había aceptado que le arreglaran una cita a ciegas.
Это светское мероприятие.
Ésta es una ocasión social.
Мероприятие, значит, проведем?
- Su cobardía.
Знаешь, сегодня будет мероприятие Триберийского общества,..
Nos divertiremos afuera.