Милости translate Spanish
701 parallel translation
По милости нашего доброго короля ты помилован!
Por voluntad de nuestro rey todopoderoso, se le ha concedido el indulto.
У волка потекли слюнки, но он не хотел просить лиса о милости.
Al lobo se le hacía agua la boca, pero no se atrevía a pedirle nada al zorro.
Я нуждаюсь в твоей милости.
Estoy en tus manos.
Перед вашим с Энни прибытием, Джордж... Я рассказывала ее милости о больной ноге бедного Альфреда.
Antes de que vinieran tú y Annie, George... le estaba explicando a la señora que Alfred tiene la pierna mal.
Скажи до свиданья ее милости, Фанни
Dile adiós a la señora, Fanny.
От ее благородной милости, полагаю.
La señora, supongo.
Хотите просить милости?
¿ Así que ha venido a pedir clemencia?
Вот тогда милости просим.
Entonces le daré ese gusto.
Ведь ты при своих двоих и тебе не надо принимать чужие милости, как мне.
¡ No recibes caridad de nadie, como yo de ti!
Я к вам пришёл о милости просить. Позвольте обойти нам поле битвы, Убитых сосчитать, предать земле.
Vengo a pediros caritativa licencia para recorrer este campo ensangrentado y reconocer a nuestros muertos a fin de enterrarlos.
Люди оказываются на милости тех, от кого ждут помощи.
Esa gente siempre está a merced de quienes intentan ayudar.
Когда ваш взор, в посев времён проникнув, Грядущих всходов зёрна различит, Скажите мне. О милости у вас Я не прошу и не боюсь вражды.
Si podéis ver las semillas del tiempo y podéis saber qué grano crecerá y cuál no... habladme a mí, que nada imploro, ni me asusta vuestro favor o vuestro odio.
Игра — ни славы нет, ни милости ;
El renombre y la gracia han muerto.
Милости просим к нам, дамы и господа! Пляшите и веселитесь!
¡ Vengan Sras. y Sres... diviértanse todos en "El Gran Palacio de la Danza"!
Милости просим к нам, дамы и господа!
¡ Entren Sras. y Sres.!
Мой отец тебя из милости приютил.
Mi padre te albergó por caridad.
"Туда, не будь на свете милости Божьей, пошел бы и я."
"Ahí estaría yo si no fuera por la gracia de Dios."
По вашей милости.
Por su culpa.
Уверяю вас, что неблагопристойность Ее Милости высокоморальна а ее влияние на мужчин в высшей степени облагораживающее независимо от их положения.
Le aseguro que la falta de decencia de la condesa es altamente moral... y su influencia es muy ennoblecedora en todos los hombres... cualquiera que sea su clase.
Смотрите, это благодаря человеку, применившему эту могущественную силу и благодаря его милости заставило его так страдать.
Pero existe un fuerza más poderosa que el hombre. gracias a su gran misericordia, Él les ahorró a algunos el sufrimiento.
Вам просто завидно, что в милости мои друзья и я.
Ya sabemos lo que deseáis decir, hermano Gloucester. Envidiáis mi encumbramiento y el de mis amigos.
Вас первую молю я, королева, о милости, что службой заслужу я.
Primero vos, señora, os pido una paz honesta, que pagaré con mi perpetuo servicio.
Осмелюсь вашей милости напомнить о вашем обещанье.
Me tomo la libertad de recordaros lo que me habéis prometido.
Господи,... мы благодарим Тебя за милости, которые мы получаем.
Señor te damos gracias por los alimentos que vamos a tomar, amén.
Благодарим тебя от всего сердца за твою щедрость, умоляем тебя не лишать нас своей милости, чтобы наша земля могла плодоносить к твоей славе и нашему удовольствию.
Te damos gracias humildes y sinceras por tu generosidad, rogándote que continúes tu bondad, que nuestra tierra pueda seguir creciendo para mayor gloria tuya y confort nuestro.
Благослови, Господь это кольцо, чтобы тот, кто дает его и тот, кто носит его могли жить в твоей милости и получать благодать твою до конца дней своих.
"Que el Señor bendiga este anillo, " que quien lo da y quien lo recibe hagan tu voluntad... " y sigan en tu misericordia hasta el fin de sus días.
Посреди арены пыльной... просил о милости ничтожной я.
En medio de la arena polvorienta... " le rogué ese pequeño favor.
Долохов ранен, и остался жив только благодаря милости божьей.
Por eso...
Научи нас покорно ожидать милости твоей.
Guíanos con Tu infinita sabiduría.
Он предал США из-за вас, он стал дезертиром по вашей милости.
Traicionó a los EE. UU. Y se convirtió en un desertor por ti.
Милости просим!
¡ Sea bienvenido!
Кто находится в милости Божьй, тот испытывает удовлетворение.
Quien vive en gracia de Dios es feliz.
Я Карин, жена рыцаря. Милости прошу в мой дом.
Soy Karin, la esposa del caballero... y me honro en darte la bienvenida a mi casa.
Не двигайся ж, пока не испросил я милости молитвами своими
A continuación, se mueve, mientras que mi oración toma efecto.
Не двигайся ж, пока не испросил я милости молитвами своими
A continuación, se mueve, mientras que mi oración toma efecto
Не двигайся ж, пока не испросил я милости молитвами своими...
Mí oración es tomar efecto.
Я хочу напомнить вам, что ваше дело восстановить её в милости Вандамма, вплоть до момента, когда он уедет из страны.
Trato de recordarle que es responsabilidad suya... hacer que Vandamm vuelva a confiar en ella... hasta que él abandone el país esta noche.
Бог милостив. Но я сейчас прошу милости не у Бога, а у вас.
Dios nos perdona, pero no es Su perdón el que ruego, sino el de Uds.
Я здесь оказался по вашей милости.
¿ Sabe que estoy aquí por culpa de usted?
Я хочу милости от вас.
- Quiero una dádiva suya.
- Милости от сердца.
- Una dádiva de su corazón.
Вы не можете купить свой путь к Господней милости, Бернард... Но я, разумеется, буду всегда признателен.
La aprobación del Señor no se compra... pero yo siempre se lo agradeceré.
Честность достойна особой милости.
¡ Para la más bonita del mundo! Vosotros dos, tomad vuestra parte.
Когда в следующий раз захотите напиться, милости прошу к нам, я получаю процент с каждой бутылки.
¿ Cree que estoy borracho? La próxima vez, venga a mi local. Recibo un porcentaje de cada botella.
Но я хочу, чтобы он понял. Да. С какими трудностями я сталкиваюсь по его милости.
Debieron darle una ligera idea de las dificultades con las que me encuentro.
Требования послушания поглотили так много слез, щедрость по отношению к другим, так много радостных взглядов, которые просят о милости!
La obediencia, requiere demasiadas lágrimas calladas y la generosidad hacia los otros, demasiadas miradas alegres que piden un poco de piedad
Это хитрый ход, чтобы мы просили об их милости.
¡ Es un truco para tenernos a su merced!
Милости прошу.
Está invitado.
- Милости прошу. - Спасибо.
- Claro.
Всех милости просим к нам.
Necesitamos dieciocho más para formar el sindicato.
Кто захочет прийти — милости просим.
Por mí, haced lo que querais.