English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Spanish / [ М ] / Моменту

Моменту translate Spanish

954 parallel translation
Мчится во весь дух. Он, вероятно, уже пересёк границы двух штатов к этому моменту.
Al paso que va, seguramente ya habrá cruzado dos estados.
И вдруг до меня дошло,..... что, вероятно, Вы все к тому моменту, уже знали,..... увидев его имя в газете.
Y cuando pude volver a pensar en ello, súbitamente comprendí que tú lo habías sabido todo el tiempo.
- Я вернусь к тому моменту, когда вы сорвёте банк.
- Vendré antes de que haga saltar la banca.
Но смысл был в том, что тот, чье время ближе к моменту когда он прыгнет... забирает выигрыш.
Pero se llevaba el dinero el que se acercara más a la hora en que saltara. No saltó.
Фактически, наши отношения испортились настолько, что к моменту,... когда он отправился в Корею, мы начали думать о том, что бы разойтись.
De hecho, las cosas empeoraron tanto entre nosotros... que justo antes de que él se fuera a Corea, pensamos en separarnos.
Слушай, Энджи, к тому моменту как Клара приедет домой, будет 1.30.
Cuando lleguemos a casa de Clara, será la 1 : 30.
И это приводит меня к моменту, который заставил нас очень серьезно взглянуть на положение дел.
Precisamente esa duda nos conduce a un punto, que nos lleva a reflexionar detenidamente para considerar esta cuestión.
Скорее надень что-нибудь подходящее моменту!
¡ Rápido! ¡ Pónte algo más adecuado!
Свидетель Гленвилл заявляет, что тумана к тому моменту почти не было. Однако свидетель Оливье утверждает, что туман был густым.
Glenville declara que la niebla se estaba levantando, pero Olivier declara categóricamente que estaba espesando.
К моменту моего приезда в больницу, тот пацан, подросток, бля, уже умер.
Para cuando llegué al hospital, el maldito adolescente había muerto.
Подросток, бля! К моменту нашего приезда в больницу пацан уже умер.
Para cuando llegamos al hospital, el chico había muerto.
- К тому моменту как ты...
- No hay ningún sitio más donde ir.
Если я могу начать уничтожение всего зла здесь, тогда всё хорошее, что здесь есть выживет к тому моменту, когда Кортес причалит.
Si pudiera destruir todo el mal que hay aquí... cuando llegue Cortés sobreviviría lo bueno.
Мистер президент, мы быстро приближаемся к моменту истины и для нас как человеческих существ и для жизни нашей нации.
Sr. Presidente... nos acercamos rápidamente al momento de la verdad... para nosotros como personas y para la vida de esta nación.
Ты как раз подходишь к самому интересному моменту.
Ahora llega la parte interesante.
Я постараюсь вернуться к моменту, когда вы начнете сверление стенки.
No perforen hasta que vuelva.
К моменту, когда вы привезете капсулу в космический центр, у меня все будет готово.
Cuando llegues con la cápsula al centro espacial, tendré todo listo.
Займитесь этим, я хочу, чтобы устройство было готово, к тому моменту, как я вернусь
Ponte con ello, quiero la maquina acabada cuando vuelva.
О, к тому моменту, как оно прибудет, они уже улетят.
Oh, se habrán ido cuando eso llegue.
К моменту, когда они вас найдут, у монстра появится следующая жертва.
En el momento en que os encuentren, el monstruo se habrá cobrado otra víctima.
Принятие решения займет годы, и к тому моменту вы уничтожите всю планету.
Se necesitan años para llegar a una decisión y para entonces, habrá desollado todo el planeta.
К моменту прибытия судьи... он сможет убить вас всех, и выставить это как самооборону.
Para cuando llegue el juez... podría haberlos matado a todos y decir que fue en defensa propia.
- К этому моменту набежало почти три тысячи.
Ahora con esta semana, son cerca de U $ s 3000. ¿ Tres mil?
Субъект был 35 лет от роду к моменту заморозки.
El sujeto tenía 35 años en el momento de la inmersión criogénica.
Блестящая и смелая схема близится к моменту завершения.
¡ Un brillante y audaz proyecto está a punto de alcanzar el clímax!
К этому моменту правительства по всему миру получат наши требования.
Ahora los gobiernos mundiales recibirán nuestras exigencias.
Когда человек приходит к этому моменту в своей жизни... он хочет вернуть назад вещи, которые были ценны для него... отдать их друзьям... в награду за то, что они столько лет были с ним... и быть уверенным, что всё будет хорошо, после того как он уйдёт.
Cuando un hombre llega a este momento de su vida, desea que todo lo que ha podido tener pase a sus amigos, como premio a su amistad y para asegurar que todo vaya bien cuando me haya ido.
Он выйдет к моменту его проезда в Олимпию.
Él aparecerá en el momento de su paso en Olimpia.
Сибил приступила к самому серьёзному моменту в излечении своих личностей.
Sybil empezó la curación más profunda de sus yo.
Проект должен быть закончен к моменту приземления "Викинга" на Марсе.
" El proyecto estaría listo a tiempo para el aterrizaje del Viking en Marte.
Лорд Вейдер предоставит нам данные... о местонахождении крепости повстанцев... к моменту, когда эта станция заработает на полную мощность.
Lord Vader nos facilitará el emplazamiento de la fortaleza rebelde para cuando esta estación entre en funcionamiento.
Он так сильно любил Европу, что к моменту смерти был уже английским гражданином.
Le gustaba tanto Europa... que acabó adoptando la nacionalidad inglesa.
К этому моменту Наполеон считал, что он непобедим, и в этом была его ошибка.
Napoleón pensaba que era invencible Napoleón pensaba que era invencible y así cometió su mayor error.
К этому моменту, не произошло никакого существенного прогресса в восстановлении образцов памяти Илии у инопланетного разведчика.
Hasta ahora, ningún progreso significativo en la recuperación de la memoria de llia que lleva la sonda.
Если бы мы сейчас показали им цель, то к моменту удара она, конечно, уже переместилась бы.
Si les mostramos la posición del objeto ahora,... sin duda podría moverse en el momento del impacto.
Может быть, но Секер был к тому моменту уже все равно что мертв.
Tal vez, Buscador era un hombre ya muerto.
К моменту нашего возвращения пройдут десятки миллиардов лет, и нас встретит только Земля, обращенная в пепел, и мертвое Солнце.
Al regresar decenas de miles de millones de años en el futuro lejano la Tierra sería ceniza y el Sol estaría muerto.
Вы можете подумать, что до нас еще далеко, но к этому моменту уже установилась почти вся основная химия жизни.
No demasiado lejos, podríamos pensar. Pero para entonces, la química básica de la vida ya estaba establecida.
Простое химическое явление привело к великому моменту в истории нашей планеты.
Un hecho químico es muy importante en la historia terrestre.
К моменту, когда изобрели шрифт из подвижных литер, примерно в 1450 году, в Европе насчитывалось всего несколько десятков тысяч книг.
Justo antes de la invención del tipo móvil hacia el año 1450 sólo había unas pocas decenas de miles de libros en Europa.
Может и Николь вернется к тому моменту!
Puede que Nicole esté aquí para cuando regresemos.
Потому что Мистер Дженкинс к тому моменту умер как факт...
Porque ya era un hecho que el Sr. Jenkins había muerto.
Мы постараемся прибраться к тому моменту, когда вы вернетесь.
Intentaremos recogerlo para cuando vuelvan.
Этот ритуал исполнен впервые... за 63 года и приурочен к кульминационному моменту Пасхи - религиозным церемониям Святой Недели.
Es la primera vez que se lleva a cabo este ritual en 63 años. En este domingo de pascuas lleva al punto culminante las ceremonias de Semana Santa.
Я хотел бы еще раз вернуться вот к этому моменту относительно включения.
Me gustaría regresar al asunto de Ia orden de autodestrucción.
К моменту катастрофы не осталось ни одной сферы человеческой деятельности, которая бы не находилась в глубоком кризисе.
En el momento de la catátrofe todos los ámbitos de la actividad humana se encontraban en una profunda crisis.
К моменту открытия бара, он был в стельку пьян, напившись рома... и вливал его в себя все больше, пока был в состоянии это делать.
Cuando abrían las puertas, se ponía hasta el culo de ron... y se ponía progresivamente más hasta el culo... hasta que no podía tomar más
Ну, конечно, я в этом уверена. И к моменту похищения её уже не было в доме.
Sin reservas hubiera dicho yo, pero sin embargo se marchó de la casa a la hora del secuestro.
К моменту освобождения я не хотел ничего, кроме как видеть жену и сына.
Cuando salí, lo único que quería era ver a mi esposa e hijo.
Это фильм Джоэла Сильвера и Ларри Гордона, к тому моменту они закончили первый "Крепкий орешек и сделали первый фильм из серии" Смертельное оружие ", да, кажется, первый.
Es un filme de Joel Silver y Larry Gordon, que habian hecho la primera Jungla de cristal y la primera Arma letal.
Чтобы вы могли двигаться дальше к следующему моменту, который вгонит вас в краску!
¡ Para poder pasar al próximo momento embarazoso!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]