English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Spanish / [ М ] / Мужья

Мужья translate Spanish

613 parallel translation
Не глупи - все мужья слепы!
¡ No seas tonta... los maridos son ciegos!
Странные эти мужья, не замечают своих жён, пока они не приглянутся мне.
Extraños hombres que nunca prestan atención a sus esposas hasta que me encapricho de ellas.
В законные мужья.
- Como legítimo esposo. - Como legítimo esposo.
Эллен, берёшь ли ты этого мужчину в законные мужья,.. .. пока смерть не разлучит вас?
Ellen, ¿ quieres tomar a este hombre como tu legítimo esposo hasta que la muerte les separe?
Но когда ты поняла, что имеют секретарши и не имеют жены, берегись! Ты можешь обнаружить, что чужие мужья привлекательны больше твоего.
Si averiguas qué tienen las secretarias que las esposas no tienen, cuídate... o terminarás descubriendo los atractivos de otros esposos, pero no del tuyo.
Ваши мужья попадут в ловушку.
Sus hombres van a una trampa.
Согласны ли вы взять этого человека в мужья, что бы жить с ним в эдоровьи и болезни...
¿ Acepta a este hombre como su legítimo esposo... para vivir con él en la salud y en la enfermedad?
Большинство жён не понимает,.. ... что их мужья флиртуют совсем не из-за них.
Muchas mujeres no se enteran de que los tonteos de sus maridos... no tienen nada que ver con ellas.
Мне нравится, что мои мужья борются за меня.
Me gusta que mis maridos me quieran, que peleen por mí.
Они мои мужья, а я их выгнала.
Son mis maridos. Los he echado.
Они мои мужья.
Sí, son mis maridos.
Мужья?
¿ Maridos?
И ты, Джоан Винфилд, берешь ли этого мужчину в свои законные мужья?
Y tu, Joan Winfield, tomas este hombre como tu esposo?
Неудивительно, что мужья уходят из дома.
Por eso los esposos nos vamos de casa.
В больших городах все по-другому. Они забиты вдовами средних лет, их мужья мертвы, мужья, которые тратили жизни на то, чтобы сколачивать состояние, работали и работали.
En las ciudades es diferente, están llenas de viudas de mediana edad, cuyos maridos se han pasado la vida haciendo fortuna, trabajando.
Бери себе, Кет, в мужья человека прямого и честного.
En tanto vivas, Cata, escoge un hombre de consistencia sencilla.
Либо они бросают своих мужей... и возвращаются домой с четырьмя детьми и превращают в тарарам ваш дом... либо их мужья теряют работу, и они все садятся на шею родителям.
Si dejan a sus maridos... y vuelven con cuatro niños y ocupan la habitación de invitados... o su marido pierde el trabajo y vuelven todos.
Дорога и Рино, и Мужья необходимы?
"El camino a Reno" y "¿ Son necesarios los maridos?"
- Ревновать могут мужья всех возрастов.
- Los celos no tienen edad.
Да, полагаю, из таких действительно получаются хорошие мужья.
Supongo que él es un buen marido.
Вилма, берешь ли ты этого мужчину в законные мужья?
Wilma, ¿ aceptas a este hombre como tu legítimo esposo?
А ты, Джемма Смит, берешь этого мужчину Себастьяна Дуброка в законные мужья?
¿ Y quieres tú, Gemma Smith, tomar a este hombre Sebastian Dubrok para ser tu legítimo esposo?
Я не гожусь в мужья.
Conmigo no se puede casar nadie.
Я слышал, она не хочет меня в мужья.
Ya sé que no me quiere como esposo.
Кэтрин, берешь ли ты Артура в законные мужья, чтобы... - любить, уважать, и заботиться впредь?
Catherine, ¿ toma a Arthur como esposo?
Все дела брошены, посуда не вымыта. Дети не умыты, мужья не накормлены.
Las casas desordenadas, los platos en el fregadero, los niños sucios y los hombres sin comer.
- Человек, которого ты возьмешь себе в мужья.
- El hombre que tomes por marido.
Мужья не могут быть постоянно влюблены.
Los maridos no pueden comportarse siempre como enamorados.
Мужья и жены часто меняют свои решения на этот счет.
Mujeres y hombres cambian frecuentemente de opinión.
Эми, берешь ли Уилла в законные мужья чтобы иметь и беречь с этого дня и пока смерть не разлучит вас?
Amy, ¿ quieres a Will como tu esposo legítimo para amarlo de hoy en adelante hasta que la muerte los separe?
Седрик не найдет вам в мужья саксонского короля,... так что я - лучший вариант.
Ya que Cedric no halla un rey sajón para casaros soy el más elegible del nuevo orden.
Оставайтесь ещё. Мужья сложные.
A la larga los maridos son complicados
Многие мужья весь день не разговаривают со своими женами.
Muchos hombres no hablan con sus esposas.
Эти мужья иногда бывают такими хитрецами.
Estos tipos son buenísimos.
Все мои братья и мужья моих сестер говорят мне, что я хороший парень.
Mis hermanos y cuñados siempre me dicen que soy un tipo de buen corazón.
Некоторые мужья превращаются в дикарей, когда уезжают их жёны.
Algunos creen que pueden hacer lo que quieran.
Лейси, берешь ли ты этого мужчину в свои законные мужья, чтобы жить вместе по завету Господа в священном браке?
"Lacey, ¿ aceptas a este hombre como legítimo esposo... " para vivir según la palabra de Dios en el santo sacramento del matrimonio?
Да, бывшие мужья, бывшие жёны
- Sí, ex esposos y ex esposas.
У обеих убитых женщин мужья работали в ночную смену
Los maridos de las dos víctimas trabajaban de noche.
Много лет назад, когда я выходил на улицу, мужья прятали своих жен.
Antaño, cuando entraba en un sitio, los maridos hacían salir a sus mujeres.
Многие мужья-рогоносцы имеют детей от Альфио Маньяно.
Muchos cornudos han criado a los hijos de Alfio Magnano.
Женихи, мужья, любовники - все встаём.
Por lo tanto, novios, matrimonios, amantes.
Мужья-турки очень ревнивы...
Esposo turco muy celoso...
Ирма, берёшь ли ты Нестора в законные мужья,..... согласно обычаю нашей Пресвятой Церкви?
Irma, ¿ tomas a Néstor, aquí presente, como tu legítimo esposo, según el rito de nuestra sagrada madre?
Мне должны завидовать другие мужья.
Seguro que soy un marido al que envidian todos los maridos.
Мужья подозревают только, когда мы невинны.
Los hombres sólo sospecháis cuando somos inocentes.
Джоан Вебстер, берешь ли ты в законные мужья
Joan Webster,
Я, Вилма, беру Хомера в свои законные мужья. Я, Вилма, беру Хомера в свои законные мужья. Чтобы отныне быть с ним.
Yo, Wilma, te tomo a ti, Homer, como mi legítimo esposo... para tenerte y amarte desde este día... en lo bueno y en lo malo, en la riqueza y en la pobreza... en la salud y en la enfermedad... hasta que la muerte nos separe.
Ты знаешь, мужья...
Ya sabes, los maridos...
Химена, берешь ли ты в мужья Родриго, чтобы любить его в горе и радости, в богатстве и бедности, в болезни и здравии?
Sí, quiero.
За сим я, Элса Ван Дуин, перед очами Бога беру тебя, Антон Дрэгер, в свои законный мужья.
Y yo, Els Van Duin, ante la mirada de Dios, te tomo a ti, Anton Drager, como mi legítimo esposo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]