Муки translate Spanish
677 parallel translation
А глубоко в земном ядре - в Преисподней обрекались на муки вечные те, кто поверил Бесу.
En lo más profundo del corazón de la Tierra se hallaba el Infierno, dónde aquellos tentados por el Diablo sufrirán para siempre.
Мой милый Рыжик, будь так добр и принеси муки с мельницы.
Pelozanahoria, cariño mío... Serías un encanto si fueras a buscar medio kilo de harina al molino.
Принеси с мельницы фунт муки.
Vete a buscar medio kilo de harina al molino.
Хорошо, возьми чашку и насыпь в нее муки.
Muy bien, coge un bol y ponle harina dentro.
А я тем временем бегал в поисках работы - не ради денег, не ради жалованья, а лишь бы раздобыть стакан муки и ложку свиного жира.
Y yo, de aquí para allá buscando trabajo. No pedía dinero ni una paga. Sólo una taza de harina y una cucharada de manteca.
Масла осталось на день, 10 картофелин и муки на пару дней.
Sólo nos queda grasa para un día, harina para dos y diez papas.
Вы знаете, я думаю, я могу на скорую руку сшить что-то похожее, для себя из старых мешков муки.
Podría hacer yo mismo algo más elegante con un saco viejo de harina.
Я прошла через такие муки после смерти моего супруга.
Pasé por momentos muy difíciles desde la muerte de mi marido.
Завтра весь город будет знать, что семья Хуана Дельгадо слишком - бедна, чтобы купить кукурузной муки.
Y mañana todos dirán que la familia Delgado no tiene ni para harina.
Теперь ты не зайдёшь внутрь. Не приходи, пока не принесёшь муки.
No entrarás hasta que traigas la harina de maíz.
Мне нужен пакет муки, чтобы приготовить ужин отцу.
Solo quiero harina de maíz para la cena de mi padre.
А они сказали, что нет муки.
¿ Por qué no te unes a nosotros?
У нас всегда хватит терпения вынести чужие муки.
Debemos ser fuertes y soportar la desgracia de los demás.
Мне нужно немного муки, Мистер Графтон, и 4 фунта кофе.
Necesito harina, Sr. Grafton, y cuatro libras de café.
От этой муки не проснулись вы?
¿ Y no despertasteis de tan cruel agonía? No, no.
Моё сердце откликнулось на муки этого мальчика. Муки, источником которых стал мой муж. И я хотела помочь ему, как один человек - другому.
Mi corazón le compadecía por su sufrimiento, un sufrimiento impuesto por mi marido, y quería ayudarle, como un ser humano a otro y fracasé.
После всего она разрешила взять муки, чтобы испечь 10 кексов
Después de todo, sancionado harina durante diez tortas.
Ради чего ты терпишь такие муки?
¿ Y qué causa merece tal tortura?
Дайте нам мешок муки.
Denos una bolsa de harina.
- И муки в наших мыслях.
- De la cabeza el gran dolor.
Отсюда твои муки.
De ahí viene tu angustia.
К чему вдруг эти муки совести?
¿ Cómo es que, de repente, se te ha despertado la conciencia?
Мандрейк, ты понимаешь что в дополнение к фторированию воды ведутся работы по фторированию соли, муки фруктовых соков, супа, сахара, молока, мороженого?
Mandrágora, ¿ se da cuenta de que además de fluorizar el agua... hay estudios para fluorizar... la sal, la harina, los jugos... la sopa, el azúcar, la leche... el helado?
Сыночек мой Олексо, Олексику, сыночек мой любимый, я сплю и вижу твои муки.
¡ Mi pequeño Oleksa! ¡ Hijito mío! ¡ Hijito de mi alma!
Когда смолкал, она меня дарила За муки миром вздохов и клялась, Что все это непостижимо дивно
Acabada mi historia, me recompensó con grandes suspiros. Juró que, a fe, era extraño, de lo más extraño, era conmovedor, tremendamente conmovedor.
Ты знаешь, я должен был его сдержать, и теперь мне придется переносить муки и страдания.
¿ Sabes, amigo mío, lo que ocurrió después? El sacrificio que mi corazón tuvo que soportar.
И вот что тебе говорит твой предводитель : "Единственное, что за свои муки и жертвы получает герой - это пинок под жопу!"
Ahora tu jefe ha llegado a la siguiente conclusión, ¿ sabes cuál es en esta vida el premio por el sacrificio humano?
Муки Иисуса ничто в сравнение с его страданиями.
Los sufrimientos de Jesús no eran nada comparados con eso.
Ты бы сказала своему брату, чтобы он нам здесь муки купил. Я ее в деревне продам.
Deberías decirle a tu hermano, que compre aquí harina, para que yo la venda en la aldea.
Моя дочь надеялась, что вы почувствуете муки Гидеона.
Mi hija esperaba hacerle sentir la desesperación de Gideon.
И даже в преисподней не найдется, меня достойной муки!
El infierno no es suficiente para mí.
Теперь, в объятиях христианской любви, твои муки будут окончены.
Ha acabado tu suplicio. Ahora estás rodeado de amor cristiano.
Ќу и потратилась, зато муки достала.
Puedo haber gastado una fortuna, pero conseguí un poco de harina.
Луи не могла даже мешок муки купить, не говоря уже о шубе.
Lois no tenía ni para harina y menos para un visón.
Я могу дать тебе муки, ты можешь наесться
Te puedo dar harina y podrás comer hasta saciarte.
Я принес вам муки и картошки.
Le traje algo de harina y patatas.
2265 бушелей муки и дом близ деревни по дороге в Руан.
2.265 fanegas de harina y una casa cerca del pueblo en el camino a Rouen.
Четыре су за бушель муки, два экю за дом, и обязательство покупать 36 фунтов соли в год по цене, фиксированной налоговым управлением в Лизьё.
Cuatro soles por quintal de harina, dos escudos por la casa, y la obligación de comprar 36 libras de sal al año al precio que fije la oficina de impuestos de Lisieux.
Они везут груз - много муки.
Llevan un cargamento de harina a granel.
Смесь муки... и козьего помета.
Una mezcla de harina con caca de cabra.
И обрекают чужаков на страшные муки.
Y la muerte a todos los intrusos sea de su antojo.
Если бы только я могла..... уменьшить муки, которые вы испытываете.
Si hubiera alguna forma en que yo pudiera aliviarlo de esta tortura que Ud. está atravesando.
Ведь он освободит меня от этой муки.
¡ Es pecado quitarse la vida!
Немного муки мы должны смешать немного имбиря.
Harina ; ahora mezclamos ; algo de jengibre.
Я пел о золотых ее кудрях, Я воспевал ее глаза и руки, Блаженством райским почитая муки ".
la cabellera de oro reluciente, y los destellos de sonrisa angelical que solían hacer para mí de la tierra un paraíso... "
Он передает вам бумаги относительного вашего состояния, и надеется, что Господь избавит его о муки видеть вас снова.
Adjunta los documentos de vuestra fortuna... y espera no volver a veros nunca más.
У жас и внутренние муки... вот ваши спутники...
El horror y el horror moral... son tus amigos.
А совесть, душевные муки - это все придумано.
Y cosas como la conciencia, la angustia, son sólo invenciones.
Я верю, что у тебя бывают моменты, когда появляются страсть и желание неконтролируемые импульсы, моменты муки, когда плоть разрывается на части.
Yo creo que existen momentos de deseo y de pasión. Impulsos irrefrenables, momentos de tormento donde la carne te arde.
... символ целомудрия наших женщин, и сцепившей руки на животе,.. ... который Господь обрёк на сладкие муки материнства.
a los alegres tormentos de la maternidad.
- И так мучаемся без муки!
- Apenas nos arreglamos con la falta de trigo.