Мы ожидали translate Spanish
472 parallel translation
- Простите, сэр, мы ожидали вас раньше. - Я сильно опоздал.
Disculpe, señor, pero contábamos antes con Ud.
- Мы ожидали вас значительно позже.
No contábamos con Ud. hasta mucho más tarde.
Это будет раньше, чем мы ожидали.
Será antes de lo que pensamos.
Это случилось раньше, чем мы ожидали.
Está llegando antes de lo que suponíamos.
Больше пожертвований, чем мы ожидали.
Han hecho más donaciones de las que esperábamos.
Я давно хотела приехать, но неделя за неделей мы ожидали, что вы сами спуститесь к нам с гор.
Quería venir desde hace mucho tiempo... pero esperábamos que bajaras de la montaña.
Мы ожидали всё что угодно, но только не это.
Para nada esperábamos encontrar algo así.
Мы ожидали Вас в Ассизиуме вчера.
Le esperábamos en Assisium ayer.
однако, мы ожидали чего-то подобного.
Pero esperábamos algo así.
Эта планета сжимается быстрее, чем мы ожидали. Ценное исследование.
El planeta se condensa más rápido de lo esperado.
Мы ожидали что-то в этом роде, Они уже пытались добраться до нас через простака.
Sí, esperábamos eso, que utilizaran a alguien como usted.
Буря длится уже на 4 часа дольше, чем мы ожидали.
La tormenta ya se ha extendido a cuatro horas más de las previstas.
Все мы ожидали более мощный удар... на участке Центрального фронта, а не Ватутина.
Todos esperábamos el golpe más fuerte en la zona del Frente Central, no en el de Vatutin.
Мистер и миссис Серпико... Новости лучше, чем мы ожидали.
Sr. y Sra. Serpico... las noticias son mejores de lo que esperábamos.
Ваше Величество, я даже выразить не в состоянии, с каким нетерпением мы ожидали Ваше Величество, Её Величество Вашу супругу и Его Высочество... а так же всю свиту и так далее.
Casi no puedo expresarle cómo esperábamos su llegada - Y la de Su Alteza la Reina. y también a su Alteza, el príncipe y a todo su séquito también.
Мы ожидали кого-то намного старше.
Estábamos esperando a alguien mucho más mayor.
Мы ожидали тебя прошлым вечером.
La esperamos ayer a la tarde.
Просто, видите, у меня было чувство, что это наше последнее дело, только все пошло совсем не так, как мы ожидали.
Bueno, ya ves, presiento que este será nuestro último trabajo, después de todo, solo que no ha resultado del todo como esperábamos.
Да, но мы ожидали вашего возвращения, как обычно, весной.
Sí, pero no la esperábamos hasta la primavera, como siempre.
Приблизительно так, как мы ожидали, сэр.
Lo que esperábamos.
И мы ожидали увидеть, что Кира Нерис потеряла огонь своего сердца?
Nosotros pensábamos encontrar a una Kira Nerys sin fuego en el corazón.
Мы ожидали герра Ван Бетховена несколько дней.
Hacía días que esperábamos a Herr van Beethoven.
Ландшафт суровей, чем мы ожидали, экосистема гораздо разнообразнее, чем выглядела на сканах с орбиты.
El terreno es más escabroso de lo que esperábamos el ecosistema es mucho más diverso de lo que parecía en los escáners.
Он признал свою вину в самом начале допроса - раньше, чем мы ожидали.
Confesó casi nada más empezar a interrogarle. Mucho antes de lo que esperábamos.
Мы ожидали увидеть вас на балу в Незерфилде.
Esperábamos verlo en baile de Netherfield.
Гораздо раньше, чем мы ожидали.
Está aquí tan pronto como habíamos esperado.
Тысячу лет мы ожидали свершения пророчества.
Hace mil años que esperamos que se cumpla la profecía.
Я боюсь, что ситуация гораздо более сложная, чем мы ожидали.
Me temo que la situación es mucho peor de lo esperado.
Это лучше, чем мы ожидали.
Mejor de lo que pensábamos.
- Он не так уж свиреп, как мы ожидали.
No es tan fiero como pensábamos.
Но мы ожидали, что от них не будет вестей какое-то время.
Creo que están fuera de alcance.
Сегодня нас смотрят примерно полмиллиона студентов которые хотят задать свои вопросы. Доброе утро. Это больше, чем мы ожидали поэтому, если система будет немного тормозить, пожалуйста, потерпите.
Parece que tenemos como medio millón de estudiantes y profesores... en línea hoy esperando con preguntas, que es un poco más de lo que esperábamos... así que si el sistema funciona un poco lento, tengan paciencia.
Разумеется, мы ожидали, что вы скажете это.
Claro que se esperaba que dijera eso.
Мы не ожидали, что вы так быстро вернетесь.
- No la esperábamos por un tiempo.
Мы ожидали, что вы откажетесь.
Esperábamos que lo rechazara. sólo lo invitamos porque está con el doctor.
Значит, началась гражданская война, как мы и ожидали?
Bueno, estábamos esperando una guerra civil, ¿ no?
Я вам сказала этим утром. Когда он уходил, он предупредил нас, чтобы мы его не ожидали.
- Como le he dicho esta mañana, ayer nos avisó de que hoy no le esperáramos.
- Мы и не ожидали целого сервиза.
- No esperabamos un juego completo.
Мы не ожидали ночной атаки.
No había razón para temer un ataque nocturno.
- Мы все ожидали его.
- Todos lo esperábamos.
А ведь мы не ожидали, что вы так быстро появитесь.
No le esperábamos tan pronto, ¿ No es así? Señora Pell.
Мы не ожидали такого приема.
No esperábamos esa bienvenida. ¿ Bienvenida?
Мы тебя здесь ожидали с тех пор.
Te hemos estado buscando desde entonces.
Черт, этого мы не ожидали, я привык действовать по инструкции.
Como sea... en Io que a mí respecta, seguí las instrucciones.
Мы весь год ожидали... что вы опять проедете мимо нашей усадьбы в замок.
Todo el año esperamos que se detuviera por aquí camino al castillo.
Мы такого не ожидали.
Más de Io que jamás hubiéramos pensado encontrar.
Как мы и ожидали, он способен регенерировать.
Se está regenerando a sí mismo, como se esperaba.
Мы этого ожидали.
Es lo que esperábamos.
Мы не ожидали, что вы согласитесь приехать.
No creíamos que viniera.
Мы этого ожидали. Вас не накажут за такое поведение.
Es algo que esperamos que haga.
Обычным фанатизмом, который мы всегда ожидали от религиозной касты.
Al fanatismo que esperamos de la casta religiosa.